|
《英漢比較研究與翻譯》中的若干表達問題 | |||
作者:黃衛(wèi)峰 文章來源:本站原創(chuàng) 點擊數(shù): 更新時間:2012/2/10 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務(wù)請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
74. According to Aristotle, in The Poetics, the falling protagonist who elicits from the audience most pity and terror occupies from the beginning in a station of authority. (p. 282) 問題分析:occupy是及物動詞,in a station of authority中的介詞in多余,應(yīng)去掉。 三、拼寫問題 75. For instance, Hornby described 25 sentences patterns in his “Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English” and in the “Longman Dictionary of contemporary English” 18 sentence patterns are illustrated. (p. 9) 問題分析:25 sentences patterns應(yīng)改為25 sentence patterns。in the “Longman Dictionary of contemporary English”中的冠詞the多余。另外,英語書名一般有兩種表示法,一是用斜體,二是在書名下劃線。像本書中用引號表示書名的做法不常見。 76. The iflexional system of the language, especially in nouns and adjectives, gradually broken down. (p.32) 問題分析:iflexional應(yīng)改為inflexional(或inflectional);broken應(yīng)改為broke。 77. Here is an typical example to show how a Chinese sentence is built. (p. 105) 問題分析:an typical應(yīng)改為a typical。 78. The English thought pattern is straightforward and the topic is usually developed in a deductive method, while the Chinese thought pattern is spiral and the topic is usually developed in a inductive method. (p. 131) 問題分析:a inductive中的a應(yīng)改為an。 79. Since there are great discrepancies in phonetic rhetorical device between the two languages a translator has to create many other techniques except literary translation method to deal with them. If there is still no other way out the only proper policy is to resort to literary translation with explanations. (p. 137) 問題分析:這里出現(xiàn)兩次的literary translation應(yīng)改為literal translation(“直譯”)。 80. The modern world still shows certain effects of that sense of the term, but the study of rhetoric today, as least in the schools, is the study of composition--the principles of speaking and writing. (p. 143) 問題分析:as least應(yīng)改為at least。 81. Name of the corespondent / Address of the corespondent (p. 152) 問題分析:這兩個corespondent都應(yīng)改為correspondent。 82. The subject matter for narration may be obtained from three principle sources, namely, first-hand experience, reading, and imagination. (p. 194) 問題分析:principle應(yīng)改為principal。 83. Biographies usually have an expository aim which is to set forth a part of the hole of a person’s life to explain his or her character, influence on others. (p. 202) 問題分析:hole應(yīng)改為whole。另外,這句話的英文表達還有待于進一步改進。 84. Impressionist writers tend to render details as they appear immediately to the senses. (p. 273) 問題分析:如果沒有理解錯的話,appear應(yīng)改為appeal。 85. Contrasted with dramatic structure is episodic structure, in which one scene is tied to another only loosely, usually because what happens, happens to the main the character or to the main personage. (p. 281) 問題分析:happens, happens應(yīng)去掉前一個happens;the character應(yīng)去掉定冠詞the。此外,because what happens, happens to the main the character or to the main personage在結(jié)構(gòu)和語義上似乎都不完整。 86. Although there are many essential elements in drama, the actor’s lines play an very important part in characterizing each character. (p. 287) 問題分析:an very important part中的an應(yīng)改為a。 結(jié) 語 除了上述問題之外,該書還存在比較多的標點符號使用不當問題,而且冠詞隨意使用現(xiàn)象非常普遍:該用冠詞的地方?jīng)]有用,不該用的卻用了;該用定冠詞的地方用了不定冠詞,該用不定冠詞的地方卻又用了定冠詞。還有不少句子,盡管沒有明顯的語法、詞法問題,但讀起來給人不順暢的感覺,仍需要進一步改進。
上一頁 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 引用地址: |
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
|
||||||
| 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|