|
《英漢比較研究與翻譯》中的若干表達(dá)問(wèn)題 | |||
作者:黃衛(wèi)峰 文章來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù): 更新時(shí)間:2012/2/10 |
|
||
說(shuō)明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
45. In terms of amalgamation, we mean putting two or more characters so as to make the words precise in meaning. (p. 16) 問(wèn)題分析:顯然,putting two or more characters 應(yīng)改為putting two or more characters together,才能在語(yǔ)義上說(shuō)得通。 46. Even certain Chinese words, especially nouns of definite names, which have no synonyms and are therefore incapable of being thus amalgamated… (p. 16) 問(wèn)題分析:如果沒(méi)有理解錯(cuò)的話(huà),所謂的nouns of definite names就是指proper nouns(專(zhuān)有名詞)吧?作為一本教科書(shū),應(yīng)使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。 47. Before we come to see the characteristic features of the English language, we have to learn a little of its origin and development. (p.30) 問(wèn)題分析:come to表示“談及(某個(gè)話(huà)題)”時(shí),后面接名詞,即應(yīng)把come to see the characteristic features中的see去掉,改為come to the characteristic features。learn a little of its origin and development存在介詞搭配不當(dāng),應(yīng)把of改為 about。 48. As compared with Chinese, it is rather a young language. (p. 30) 問(wèn)題分析:As compared with Chinese中的as完全多余,應(yīng)去掉。rather a young language存在語(yǔ)序不當(dāng)問(wèn)題,建議改為 a rather young language。這種問(wèn)題在書(shū)中多處出現(xiàn),再舉一例: Subsequent changes are of small importance as compared with those mentioned above. (p. 32) 49. The oldest English language, supposed to date as far as back 問(wèn)題分析:date as far as back 300 A.D. 存在使用不當(dāng)問(wèn)題,應(yīng)改為date as far back as 300 A.D.。 50. It is readily seen from its origin and nature of development that English has little in common with Chinese, not in word-formation or morphology, nor in syntax. (p. 33) 問(wèn)題分析:把not改為neither更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,以便與后面的nor形成搭配。 51. The characteristic features of a foreign language are in fact peculiarities which are inconsistent with ours either in morphology, in syntax and in other aspects. (p. 42) 問(wèn)題分析:either與or搭配使用,而不是and,因此應(yīng)把and in other aspects中的and改為or。另外,in syntax和in other aspects中的in多余,完全可以去掉。 52. Since the May Fourth Culture and Literature Movement, many poets introduced the Western prosody by translating the English poems as well as by creating poetry forms. (p. 68) 問(wèn)題分析:把poetry forms改為poetic forms更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。the English poems中的冠詞the使用不當(dāng)。另外,Culture and Literature Movement改為Cultural and Literary Movement可能更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。 53. Since the use of sounds can complement meanings of words, we can make a perfect understanding of the original and do our best to secure the original meaning in reproduction on the one hand, and on the other, we can establish the basic principles in translating poetry. (p. 76) 問(wèn)題分析:make a perfect understanding存在動(dòng)賓搭配不當(dāng)問(wèn)題,建議改為have a perfect understanding。 上一頁(yè) [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一頁(yè) 引用地址: |
|||
文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||
【發(fā)表評(píng)論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
|
||||||
| 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏 | 會(huì)員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶(hù)留言 | 管理登錄 | ||||
|