国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

英語語法網(wǎng) 英語詞匯網(wǎng) 高考英語網(wǎng) 中考英語網(wǎng)
精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
加入收藏
網(wǎng)站地圖
購點說明
首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數(shù)詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態(tài)動詞 | 動詞時態(tài) | 被動語態(tài) | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強調(diào)句 | there be存在句 | 省略句 | 獨立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習(xí) | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點 | 語法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語語法 > 語法與翻譯 >
《英漢比較研究與翻譯》中的若干表達(dá)問題
作者:黃衛(wèi)峰    文章來源:本站原創(chuàng)    點擊數(shù):    更新時間:2012/2/10    
        ★★★ 【字體:
說明:引用此文請注明出處,并務(wù)請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

 

《英漢比較研究與翻譯》中的若干表達(dá)問題

 

本站特約作者 黃衛(wèi)峰

 

英語專業(yè)用英語教材具有至少雙重功能,即不僅傳授知識,還要幫助學(xué)生提高英語水平,因此,教材中所用語言應(yīng)該盡可能規(guī)范、地道。然而,用作高等院校英語語言文學(xué)專業(yè)研究生系列教材之一的《英漢比較研究與翻譯》(English-Chinese Comparative Studies & Translation 卻存在不少基本語言表達(dá)問題。筆者不揣冒昧,現(xiàn)將其中存在的基本語法錯誤、用詞錯誤、拼寫錯誤三類語言問題提出來,就教于作者及專家學(xué)者。如有不當(dāng)之處,敬請批評指正。

 

一、基本語法錯誤

1. Ever since the policy of “Reform and Open-door” was carried out, the academic circles in China has been flourishing with many new fields to be approached and new problems to be solved. (p. 3)

問題分析:本句存在主謂數(shù)不一致問題。主語the academic circles是復(fù)數(shù),謂語has been flourishing顯然應(yīng)改為have been flourishing

2. As it is stipulated in the Program of CACSEC, the major purpose of the Association is to “carry out the comparative study of English and Chinese systematically and hierarchically so as to improve the English teaching… (p.3)

問題分析:從句子結(jié)構(gòu)上看,as在這里用作關(guān)系代詞,引導(dǎo)非限制性定語從句,用于指主句所提到的信息。由于它本身在從句中充當(dāng)主語,因此As it is stipulated in the Program of CACSEC中的it多余,應(yīng)該去掉。

當(dāng)然,書中也不乏正確使用的例子。如:

As is known to all China has a long history of translation for 3,000 years and a system is said to have been developed with the revision of the translation norms. (p.5)

3. Generally speaking, the term of “comparative” and the term “contrastive” means differently. (p.4)

問題分析:該句存在主謂數(shù)不一致問題。主語the term of “comparative” and the term “contrastive”是并列主語,顯然是復(fù)數(shù),后面的謂語動詞形式means應(yīng)改為mean

4. So the three stages mentioned above simply gives one a general impression of the development of the language. (p. 32)

問題分析:本句主語the three stages為復(fù)數(shù),應(yīng)將謂語動詞gives改為give

5. But it is not so limited in use, on the contrary, it is much used in many other ways. (p. 36)

問題分析:on the contrary不是一個連詞,不能連接兩個獨立句,因此這是一個逗號句,建議改為But it is not so limited in use. On the contrary, it is much used in many other ways.

6. The sound patterns of language are of great significance to prosody for they constantly influence an author’s choice of words, as well as influencing the sound composition of the words available to choose from. (p. 63)

問題分析:不知作者為何突然在as well as influencing中使用現(xiàn)在分詞形式?從語法角度來說,這是不規(guī)范的,應(yīng)改為as well as influence。事實上,這里的influence重復(fù),完全多余,應(yīng)去掉。另外,language前最好加一個冠詞a。建議全句改為:The sound patterns of a language are of great significance to prosody, for they constantly influence an author’s choice of words as well as the sound composition of the words available to choose from.

7. Rhyme, assonance and alliteration are among the most easiest ways a poem can be made phonologically cohesive. (p. 63)

問題分析:easiest已經(jīng)表示最高級,most顯然多余,應(yīng)去掉。

8. Even though sounds in themselves have no meaning, and even though association between sounds and meanings in language are arbitrary and conventional, there are ways of using sounds to complement meaning. (p. 64)

問題分析:even though association between sounds and meanings in language are

arbitrary and conventional一句中的主語association是單數(shù),謂語are應(yīng)改為is

9. In these lines the palatal frictives / z / and / ʤ / contribute not to softness but to harshness and hoarseness, makes the line difficult to pronounce smoothly. (p. 65)

問題分析:makes the line difficult to pronounce smoothly在本句中起補充說明作用,應(yīng)改為現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu),即making the line difficult to pronounce smoothly

10. The sound patterns in the Chinese language also has influence on poetry. (p. 65)

問題分析:本句主語patterns為復(fù)數(shù),謂語動詞has應(yīng)改為have

 

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一頁

引用地址:
文章錄入:admin    責(zé)任編輯:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口
    網(wǎng)友評論:(只顯示最新10條。評論內(nèi)容只代表網(wǎng)友觀點,與本站立場無關(guān)!)