国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

英語語法網 英語詞匯網 高考英語網 中考英語網
精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
加入收藏
網站地圖
購點說明
首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態動詞 | 動詞時態 | 被動語態 | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強調句 | there be存在句 | 省略句 | 獨立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習 | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點 | 語法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
您現在的位置: 首頁 > 英語語法 > 語法與翻譯 >
中華人民共和國國家翻譯標準
作者:未知    文章來源:NET    點擊數:    更新時間:2011/10/16    
        ★★★ 【字體:
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

 

4.4.2.5 名稱,自然人的姓名,頭銜,職業稱謂和官銜

——除藝術家,政治家,歷史名人,機構,組織,動植物,建筑,產品,文學著作,藝術作品,科學作品,地理名稱等已有約定俗成的譯文名稱外。一般情況下姓名可不翻譯,如果需要翻譯,為了便于理解,可在第一次出現時,用括號加原文表示。中文姓名譯成外文時,采用標準漢語拼音;

——頭銜,職業,官銜可譯出,亦可不譯出。如果需要翻譯,為了便于理解,可在第一次出現時,用括號加原文表示。中文譯成外文時,參照國家正式出版物的譯名;

——通訊的地址及姓名外譯中時應直接引用原文,中譯外時參照有關國家的規定和標準。

4.4.2.6 日期

日期按譯文語言。通常采用公歷。

4.4.2.7 新詞

對沒有約定俗成譯法的詞匯,經與客戶討論后進行翻譯,新詞應當被明確標示出來。

4.4.2.8 統一詞匯

譯文中專有詞匯應當前后統一。

4.4.3 審校

4.4.3.1 審校人員資格

4.4.2.1

4.4.3.2 審校要求

審校應根據原文(復印件)和譯稿進行逐字審核,并根據上下文統一專有詞匯。

對名稱,數據,公式,量和單位均需認真審核,審核后的譯文應內容準確,行文流暢。審核時,應使用與翻譯有別的色筆,以示區別。

4.4.3.3 審核內容

審核工作應包括以下內容:

——譯文是否完整;

——內容和術語是否準確,文字表述是否符合要求;

——語法和辭法是否正確,語言用法是否恰當;

——是否遵守與客戶商定的有關譯文質量的協議;

——譯者的注釋是否恰當;

——譯文的格式,標點,符號是否正確。

注:根據與客戶商定的譯文用途決定審核的次數。

4.4.4 編輯

翻譯編輯的工作主要是根據原文的格式進行再加工的過程,使譯件的幅面,版面,格式,字體,拼音符合 GB/T 788-1999 的要求;譯件版面美觀,大方,緊湊,圖表排列有序,與原文相對應,章節完整。編輯時,應使用與翻譯,審核有別的色筆,以示區別。

4.4.5 校對

文稿校對應對審核后的譯文,按打字稿逐字校對,不得有缺,漏,錯。發現有錯時,應認真填寫勘誤表,交相關人員更正,并驗核。

4.4.6 檢驗

應根據原文,譯件進行最終檢驗。按照客戶要求,逐一進行檢查。

4.4.7 印刷品及復印件

印刷品及復印件應符合客戶的要求。

 

上一頁  [1] [2] [3] [4] [5] 下一頁

引用地址:
文章錄入:admin    責任編輯:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
    網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)