国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

英語(yǔ)語(yǔ)法網(wǎng) 英語(yǔ)詞匯網(wǎng) 高考英語(yǔ)網(wǎng) 中考英語(yǔ)網(wǎng)
精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語(yǔ)第一品牌!
加入收藏
網(wǎng)站地圖
購(gòu)點(diǎn)說(shuō)明
首    頁(yè) | 語(yǔ)法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數(shù)詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級(jí) | 動(dòng)詞用法 | 連系動(dòng)詞 | 情態(tài)動(dòng)詞 | 動(dòng)詞時(shí)態(tài) | 被動(dòng)語(yǔ)態(tài) | 虛擬語(yǔ)氣 | 非謂語(yǔ)動(dòng)詞 | 疑問(wèn)句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強(qiáng)調(diào)句 | there be存在句 | 省略句 | 獨(dú)立主格 | 主謂一致 | 狀語(yǔ)從句 | 定語(yǔ)從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語(yǔ)法練習(xí) | 語(yǔ)法考試 | 語(yǔ)法綜合 | 句子成分 | 語(yǔ)法連載 | 語(yǔ)法著作 | 英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù) | 語(yǔ)法與翻譯 | 雙語(yǔ)閱讀 | 語(yǔ)法與慣用法 | 語(yǔ)法與寫(xiě)作 | 期刊精選 | 語(yǔ)法觀點(diǎn) | 語(yǔ)法挑刺 | 下載中心 | 開(kāi)心一刻 | 會(huì)員之家 | 專(zhuān)家顧問(wèn) | 百家講壇 | 答疑中心
您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 英語(yǔ)語(yǔ)法 > 語(yǔ)法與翻譯 >
中華人民共和國(guó)國(guó)家翻譯標(biāo)準(zhǔn)
作者:未知    文章來(lái)源:NET    點(diǎn)擊數(shù):    更新時(shí)間:2011/10/16    
        ★★★ 【字體:
說(shuō)明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

 

4.2.4.4 原文背景和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

如有必要,客戶(hù)應(yīng)提供相應(yīng)的資料和支持。如:

——專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn);

——專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ);

——難詞實(shí)意和縮略詞匯表;

——相關(guān)的文字;

——背景資料;

——指定的特殊軟件;

——參觀現(xiàn)場(chǎng)或?qū)嵨铩?/SPAN>

——提供有能力回答問(wèn)題的聯(lián)系人。

4.2.4.5 計(jì)字方法

計(jì)字一般以中文為基礎(chǔ)。在原文和譯文均為外文時(shí),由客戶(hù)和翻譯服務(wù)方協(xié)商。

——版面計(jì)字:按實(shí)有正文計(jì)算,即以排版的版面每行字?jǐn)?shù)乘以全部實(shí)有的行數(shù)計(jì)算不足一行或占行題目的,按一行計(jì)算;

——計(jì)算機(jī)計(jì)字:按文字處理軟件的計(jì)數(shù)為依據(jù),通常采用“中文字符數(shù)(不計(jì)空格)”。

4.3 追溯性標(biāo)識(shí)

每份資料應(yīng)用數(shù)字,字母或其他方式,明確其唯一的追溯性標(biāo)識(shí)。應(yīng)有如下一項(xiàng)或數(shù)項(xiàng)內(nèi)容:

——順序編號(hào);

——批次;

——日期;

——數(shù)量(頁(yè)數(shù),規(guī)格);

——語(yǔ)種;

——客戶(hù)代碼。

4.4 翻譯業(yè)務(wù)的管理

4.4.1 原文資料和工作安排

4.4.1.1 原文資料

對(duì)于原文資料的管理應(yīng)做到:

——清點(diǎn)整理原件,檢查有無(wú)漏,缺頁(yè),不清晰處。如有,應(yīng)向客戶(hù)說(shuō)明,并要求客戶(hù)補(bǔ)充提供。若客戶(hù)無(wú)法提供清晰的原件,則在原件上用鉛筆或其他可去除痕跡的標(biāo)記注明。

——妥善保護(hù)客戶(hù)的原件,不得遺失,污毀(發(fā)生不可抗力除外)。翻譯時(shí)應(yīng)使用原件的復(fù)印件。

4.4.1.2 工作安排

根據(jù)客戶(hù)的需求,編制出譯件完成的工序和時(shí)間計(jì)劃,選擇合格的譯,審人員。

4.4.2 翻譯

4.4.2.1 翻譯人員

翻譯人員應(yīng)具備以下條件:

——有被認(rèn)可的外語(yǔ)水平證書(shū)或與之相當(dāng)?shù)淖C書(shū),特別是專(zhuān)業(yè)方面的證書(shū);

——普通及專(zhuān)業(yè)的工作經(jīng)驗(yàn);

——專(zhuān)業(yè)能力;

——接受再培訓(xùn)和繼續(xù)教育。

4.4.2.2 譯前準(zhǔn)備

應(yīng)在翻譯前仔細(xì)做好以下工作:

——審閱原文;

——熟悉所譯資料涉及到的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容,備齊相應(yīng)的工具書(shū);

——審閱自己已掌握的術(shù)語(yǔ);

——審閱客戶(hù)提供的術(shù)語(yǔ);

——審閱并整理客戶(hù)提供的資料;

——進(jìn)一步查閱單詞和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)(如在互聯(lián)網(wǎng)或數(shù)據(jù)庫(kù));

——在保密的前提下通過(guò)翻譯服務(wù)方與客戶(hù)解決內(nèi)容上,專(zhuān)業(yè)上和術(shù)語(yǔ)上的問(wèn)題。

4.4.2.3 譯文的完整性和準(zhǔn)確度

譯文應(yīng)完整,其內(nèi)容和術(shù)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)基本準(zhǔn)確。原件的腳注,附件,表格,清單,報(bào)表和圖表以及相應(yīng)的文字都應(yīng)翻譯并完整地反映在譯文中。不得誤譯,缺譯,漏譯,跳譯,對(duì)經(jīng)識(shí)別翻譯準(zhǔn)確度把握不大的個(gè)別部分應(yīng)加以注明。客戶(hù)特別約定的除外。

4.4.2.4 符號(hào),量和單位,公式和等式

應(yīng)按照譯文的通常慣例或國(guó)家有關(guān)規(guī)定進(jìn)行翻譯或表達(dá)。

 

上一頁(yè)  [1] [2] [3] [4] [5] 下一頁(yè)

引用地址:
文章錄入:admin    責(zé)任編輯:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 發(fā)表評(píng)論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口
    網(wǎng)友評(píng)論:(只顯示最新10條。評(píng)論內(nèi)容只代表網(wǎng)友觀點(diǎn),與本站立場(chǎng)無(wú)關(guān)!)