国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

英語語法網 英語詞匯網 高考英語網 中考英語網
精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
加入收藏
網站地圖
購點說明
首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態動詞 | 動詞時態 | 被動語態 | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強調句 | there be存在句 | 省略句 | 獨立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習 | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點 | 語法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
您現在的位置: 首頁 > 英語語法 > 語法與翻譯 >
中華人民共和國國家翻譯標準
作者:未知    文章來源:NET    點擊數:    更新時間:2011/10/16    
        ★★★ 【字體:
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

 

4.2.4.4 原文背景和專業術語

如有必要,客戶應提供相應的資料和支持。如:

——專業文獻;

——專業術語;

——難詞實意和縮略詞匯表;

——相關的文字;

——背景資料;

——指定的特殊軟件;

——參觀現場或實物。

——提供有能力回答問題的聯系人。

4.2.4.5 計字方法

計字一般以中文為基礎。在原文和譯文均為外文時,由客戶和翻譯服務方協商。

——版面計字:按實有正文計算,即以排版的版面每行字數乘以全部實有的行數計算不足一行或占行題目的,按一行計算;

——計算機計字:按文字處理軟件的計數為依據,通常采用“中文字符數(不計空格)”。

4.3 追溯性標識

每份資料應用數字,字母或其他方式,明確其唯一的追溯性標識。應有如下一項或數項內容:

——順序編號;

——批次;

——日期;

——數量(頁數,規格);

——語種;

——客戶代碼。

4.4 翻譯業務的管理

4.4.1 原文資料和工作安排

4.4.1.1 原文資料

對于原文資料的管理應做到:

——清點整理原件,檢查有無漏,缺頁,不清晰處。如有,應向客戶說明,并要求客戶補充提供。若客戶無法提供清晰的原件,則在原件上用鉛筆或其他可去除痕跡的標記注明。

——妥善保護客戶的原件,不得遺失,污毀(發生不可抗力除外)。翻譯時應使用原件的復印件。

4.4.1.2 工作安排

根據客戶的需求,編制出譯件完成的工序和時間計劃,選擇合格的譯,審人員。

4.4.2 翻譯

4.4.2.1 翻譯人員

翻譯人員應具備以下條件:

——有被認可的外語水平證書或與之相當的證書,特別是專業方面的證書;

——普通及專業的工作經驗;

——專業能力;

——接受再培訓和繼續教育。

4.4.2.2 譯前準備

應在翻譯前仔細做好以下工作:

——審閱原文;

——熟悉所譯資料涉及到的專業內容,備齊相應的工具書;

——審閱自己已掌握的術語;

——審閱客戶提供的術語;

——審閱并整理客戶提供的資料;

——進一步查閱單詞和專業術語(如在互聯網或數據庫);

——在保密的前提下通過翻譯服務方與客戶解決內容上,專業上和術語上的問題。

4.4.2.3 譯文的完整性和準確度

譯文應完整,其內容和術語應當基本準確。原件的腳注,附件,表格,清單,報表和圖表以及相應的文字都應翻譯并完整地反映在譯文中。不得誤譯,缺譯,漏譯,跳譯,對經識別翻譯準確度把握不大的個別部分應加以注明。客戶特別約定的除外。

4.4.2.4 符號,量和單位,公式和等式

應按照譯文的通常慣例或國家有關規定進行翻譯或表達。

 

上一頁  [1] [2] [3] [4] [5] 下一頁

引用地址:
文章錄入:admin    責任編輯:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
    網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)