国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

打印本文 打印本文  關(guān)閉窗口 關(guān)閉窗口  
中華人民共和國(guó)國(guó)家翻譯標(biāo)準(zhǔn)
作者:未知  文章來(lái)源:NET  點(diǎn)擊數(shù)  更新時(shí)間:2011-10-16  文章錄入:admin  責(zé)任編輯:admin

 

中華人民共和國(guó)國(guó)家翻譯標(biāo)準(zhǔn)

中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

GB/T 19363.1-2003

翻譯服務(wù)規(guī)范 Specification for Translation Service

前言

本標(biāo)準(zhǔn)是根據(jù)翻譯服務(wù)工作的具體特點(diǎn),以 2000 GB/T 19000/ISO 9000 質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)體系為指引,參考德國(guó) DIN2345 標(biāo)準(zhǔn),以規(guī)范行業(yè)行為,提高翻譯服務(wù)質(zhì)量,更好地為客戶服務(wù)。

 

引言

客戶與翻譯服務(wù)方的良好合作是提高翻譯服務(wù)水平和保證翻譯質(zhì)量的前提,雙方都應(yīng)在事前充分了解各自對(duì)對(duì)方所期待的目標(biāo)。本標(biāo)準(zhǔn)對(duì)此提出了相關(guān)要求,以更好地保證相關(guān)方面的利益。本標(biāo)準(zhǔn)編制出一個(gè)客觀的,能協(xié)調(diào)雙方利益的工作基礎(chǔ),籍以加強(qiáng)對(duì)翻譯質(zhì)量的信任并消除事后可能出現(xiàn)的分歧。

翻譯服務(wù)方的過(guò)程管理是保證翻譯質(zhì)量的有力措施,本標(biāo)準(zhǔn)中對(duì)業(yè)務(wù)接洽,翻譯前的準(zhǔn)備,翻譯,審校,編輯,檢驗(yàn),客戶反饋意見(jiàn),文擋資料的管理,責(zé)任和保密等諸方面進(jìn)行文字上的規(guī)范。要求翻譯服務(wù)方加強(qiáng)對(duì)翻譯過(guò)程中各個(gè)環(huán)節(jié)的管理,形成一個(gè)完整的質(zhì)量保證體系和服務(wù)體系。

本規(guī)范采納了 DIN2345 中符合我國(guó)國(guó)情的表述,對(duì)自由翻譯者的要求沒(méi)有編入本標(biāo)準(zhǔn)。由于口譯服務(wù)與筆譯服務(wù)有較大的區(qū)別,因此,本標(biāo)準(zhǔn)不包括口譯服務(wù)。

GB/T 19363.1-2003

 

1 適用范圍

本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了翻譯服務(wù)提供過(guò)程及其規(guī)范。

本標(biāo)準(zhǔn)適用于翻譯服務(wù)(筆譯)業(yè)務(wù),不包括口譯服務(wù)。

2 規(guī)范性引用文件

下列文件中的條款通過(guò)本標(biāo)準(zhǔn)的引用而成為本標(biāo)準(zhǔn)的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn),然而,鼓勵(lì)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn)。

GB/T 788-1999 圖書(shū)雜志開(kāi)本及其幅畫(huà)尺寸(ISO 67161983

GB/T 3259 中文書(shū)刊名稱漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)法

GB/T 19000-2000 質(zhì)量管理體系 基礎(chǔ)和術(shù)語(yǔ)(ISO 9000:2000

3 術(shù)語(yǔ)和定義

3.1

翻譯服務(wù) translation service

為客戶提供兩種以上語(yǔ)言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營(yíng)行為。

3.2

翻譯服務(wù)方 translation supplier

能實(shí)施翻譯服務(wù)并具備一定資質(zhì)的經(jīng)濟(jì)實(shí)體或機(jī)構(gòu)。

3.3

客戶 customer

接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人。[GB/T 19000-2000,定義 3.3.5]

3.4 原文 source language

源語(yǔ)言。

3.5 譯文 target language

目標(biāo)語(yǔ)言。

3.6 筆譯 translation

將源語(yǔ)言翻譯成書(shū)面目標(biāo)語(yǔ)言。

3.7 原件 original

記載原文的載體。

3.8 譯稿 draft translation

翻譯結(jié)束未被審校的半成品。

3.9 譯件 finished translation

提供給客戶的最終成品。

3. 10 過(guò)程 process

一組將輸入轉(zhuǎn)化為輸出的相互關(guān)聯(lián)或相互作用的活動(dòng)。

[GB/T 19000-2000,定義 3.4.1]

3.11 可追溯性 traceability

追隨所考慮對(duì)象的歷史,應(yīng)用情況或所處場(chǎng)所的能力。

[GB/T 19000-2000,定義 3.5.4]

3.12 糾正 correction

為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格所采取的措施。

[GB/T 19000-2000,定義 3.6.6]

3.13 糾正措施 corrective action

為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格或其他不期望情況的原因所采取的措施。[GB/T 19000-2000,定義 3.6.5]

 

[1] [2] [3] [4] [5]  下一頁(yè)

打印本文 打印本文  關(guān)閉窗口 關(guān)閉窗口