国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

英語語法網(wǎng) 英語詞匯網(wǎng) 高考英語網(wǎng) 中考英語網(wǎng)
精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
加入收藏
網(wǎng)站地圖
購點說明
首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數(shù)詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態(tài)動詞 | 動詞時態(tài) | 被動語態(tài) | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強調(diào)句 | there be存在句 | 省略句 | 獨立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習 | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點 | 語法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語語法 > 語法與翻譯 >
中華人民共和國國家翻譯標準
作者:未知    文章來源:NET    點擊數(shù):    更新時間:2011/10/16    
        ★★★ 【字體:
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

 

中華人民共和國國家翻譯標準

中華人民共和國國家標準

GB/T 19363.1-2003

翻譯服務規(guī)范 Specification for Translation Service

前言

本標準是根據(jù)翻譯服務工作的具體特點,以 2000 GB/T 19000/ISO 9000 質(zhì)量標準體系為指引,參考德國 DIN2345 標準,以規(guī)范行業(yè)行為,提高翻譯服務質(zhì)量,更好地為客戶服務。

 

引言

客戶與翻譯服務方的良好合作是提高翻譯服務水平和保證翻譯質(zhì)量的前提,雙方都應在事前充分了解各自對對方所期待的目標。本標準對此提出了相關(guān)要求,以更好地保證相關(guān)方面的利益。本標準編制出一個客觀的,能協(xié)調(diào)雙方利益的工作基礎(chǔ),籍以加強對翻譯質(zhì)量的信任并消除事后可能出現(xiàn)的分歧。

翻譯服務方的過程管理是保證翻譯質(zhì)量的有力措施,本標準中對業(yè)務接洽,翻譯前的準備,翻譯,審校,編輯,檢驗,客戶反饋意見,文擋資料的管理,責任和保密等諸方面進行文字上的規(guī)范。要求翻譯服務方加強對翻譯過程中各個環(huán)節(jié)的管理,形成一個完整的質(zhì)量保證體系和服務體系。

本規(guī)范采納了 DIN2345 中符合我國國情的表述,對自由翻譯者的要求沒有編入本標準。由于口譯服務與筆譯服務有較大的區(qū)別,因此,本標準不包括口譯服務。

GB/T 19363.1-2003

 

1 適用范圍

本標準規(guī)定了翻譯服務提供過程及其規(guī)范。

本標準適用于翻譯服務(筆譯)業(yè)務,不包括口譯服務。

2 規(guī)范性引用文件

下列文件中的條款通過本標準的引用而成為本標準的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標準,然而,鼓勵根據(jù)本標準達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標準。

GB/T 788-1999 圖書雜志開本及其幅畫尺寸(ISO 67161983

GB/T 3259 中文書刊名稱漢語拼音拼寫法

GB/T 19000-2000 質(zhì)量管理體系 基礎(chǔ)和術(shù)語(ISO 9000:2000

3 術(shù)語和定義

3.1

翻譯服務 translation service

為客戶提供兩種以上語言轉(zhuǎn)換服務的有償經(jīng)營行為。

3.2

翻譯服務方 translation supplier

能實施翻譯服務并具備一定資質(zhì)的經(jīng)濟實體或機構(gòu)。

3.3

客戶 customer

接受產(chǎn)品的組織或個人。[GB/T 19000-2000,定義 3.3.5]

3.4 原文 source language

源語言。

3.5 譯文 target language

目標語言。

3.6 筆譯 translation

將源語言翻譯成書面目標語言。

3.7 原件 original

記載原文的載體。

3.8 譯稿 draft translation

翻譯結(jié)束未被審校的半成品。

3.9 譯件 finished translation

提供給客戶的最終成品。

3. 10 過程 process

一組將輸入轉(zhuǎn)化為輸出的相互關(guān)聯(lián)或相互作用的活動。

[GB/T 19000-2000,定義 3.4.1]

3.11 可追溯性 traceability

追隨所考慮對象的歷史,應用情況或所處場所的能力。

[GB/T 19000-2000,定義 3.5.4]

3.12 糾正 correction

為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格所采取的措施。

[GB/T 19000-2000,定義 3.6.6]

3.13 糾正措施 corrective action

為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格或其他不期望情況的原因所采取的措施。[GB/T 19000-2000,定義 3.6.5]

 

[1] [2] [3] [4] [5] 下一頁

引用地址:
文章錄入:admin    責任編輯:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口
    網(wǎng)友評論:(只顯示最新10條。評論內(nèi)容只代表網(wǎng)友觀點,與本站立場無關(guān)!)