国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

打印本文 打印本文  關(guān)閉窗口 關(guān)閉窗口  
《英漢比較研究與翻譯》中的若干表達問題
作者:黃衛(wèi)峰  文章來源:本站原創(chuàng)  點擊數(shù)  更新時間:2012-02-10  文章錄入:admin  責(zé)任編輯:admin

 

45. In terms of amalgamation, we mean putting two or more characters so as to make the words precise in meaning. (p. 16)

問題分析:顯然,putting two or more characters 應(yīng)改為putting two or more characters together,才能在語義上說得通。

46. Even certain Chinese words, especially nouns of definite names, which have no synonyms and are therefore incapable of being thus amalgamated… (p. 16)

問題分析:如果沒有理解錯的話,所謂的nouns of definite names就是指proper nouns(專有名詞)吧?作為一本教科書,應(yīng)使用專業(yè)術(shù)語。

47. Before we come to see the characteristic features of the English language, we have to learn a little of its origin and development. (p.30)

問題分析:come to表示談及(某個話題)時,后面接名詞,即應(yīng)把come to see the characteristic features中的see去掉,改為come to the characteristic featureslearn a little of its origin and development存在介詞搭配不當(dāng),應(yīng)把of改為 about

48. As compared with Chinese, it is rather a young language. (p. 30)

問題分析:As compared with Chinese中的as完全多余,應(yīng)去掉。rather a young language存在語序不當(dāng)問題,建議改為 a rather young language。這種問題在書中多處出現(xiàn),再舉一例:

Subsequent changes are of small importance as compared with those mentioned above. (p. 32)

49. The oldest English language, supposed to date as far as back 300 A.D., is unintelligible to any Englishman today, to whom it would seem as foreign as modern Dutch or German. (p. 30)

問題分析:date as far as back 300 A.D. 存在使用不當(dāng)問題,應(yīng)改為date as far back as 300 A.D.

50. It is readily seen from its origin and nature of development that English has little in common with Chinese, not in word-formation or morphology, nor in syntax. (p. 33)

問題分析:把not改為neither更符合英語表達習(xí)慣,以便與后面的nor形成搭配。

51. The characteristic features of a foreign language are in fact peculiarities which are inconsistent with ours either in morphology, in syntax and in other aspects. (p. 42)

問題分析:eitheror搭配使用,而不是and,因此應(yīng)把and in other aspects中的and改為or。另外,in syntaxin other aspects中的in多余,完全可以去掉。

52. Since the May Fourth Culture and Literature Movement, many poets introduced the Western prosody by translating the English poems as well as by creating poetry forms. (p. 68)

問題分析:把poetry forms改為poetic forms更符合英語表達習(xí)慣。the English poems中的冠詞the使用不當(dāng)。另外,Culture and Literature Movement改為Cultural and Literary Movement可能更符合英語表達習(xí)慣。

53. Since the use of sounds can complement meanings of words, we can make a perfect understanding of the original and do our best to secure the original meaning in reproduction on the one hand, and on the other, we can establish the basic principles in translating poetry. (p. 76)

問題分析:make a perfect understanding存在動賓搭配不當(dāng)問題,建議改為have a perfect understanding

 

上一頁  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]  下一頁

打印本文 打印本文  關(guān)閉窗口 關(guān)閉窗口