国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口  
中華人民共和國國家翻譯標準
作者:未知  文章來源:NET  點擊數  更新時間:2011-10-16  文章錄入:admin  責任編輯:admin

 

4.4.2.5 名稱,自然人的姓名,頭銜,職業稱謂和官銜

——除藝術家,政治家,歷史名人,機構,組織,動植物,建筑,產品,文學著作,藝術作品,科學作品,地理名稱等已有約定俗成的譯文名稱外。一般情況下姓名可不翻譯,如果需要翻譯,為了便于理解,可在第一次出現時,用括號加原文表示。中文姓名譯成外文時,采用標準漢語拼音;

——頭銜,職業,官銜可譯出,亦可不譯出。如果需要翻譯,為了便于理解,可在第一次出現時,用括號加原文表示。中文譯成外文時,參照國家正式出版物的譯名;

——通訊的地址及姓名外譯中時應直接引用原文,中譯外時參照有關國家的規定和標準。

4.4.2.6 日期

日期按譯文語言。通常采用公歷。

4.4.2.7 新詞

對沒有約定俗成譯法的詞匯,經與客戶討論后進行翻譯,新詞應當被明確標示出來。

4.4.2.8 統一詞匯

譯文中專有詞匯應當前后統一。

4.4.3 審校

4.4.3.1 審校人員資格

4.4.2.1

4.4.3.2 審校要求

審校應根據原文(復印件)和譯稿進行逐字審核,并根據上下文統一專有詞匯。

對名稱,數據,公式,量和單位均需認真審核,審核后的譯文應內容準確,行文流暢。審核時,應使用與翻譯有別的色筆,以示區別。

4.4.3.3 審核內容

審核工作應包括以下內容:

——譯文是否完整;

——內容和術語是否準確,文字表述是否符合要求;

——語法和辭法是否正確,語言用法是否恰當;

——是否遵守與客戶商定的有關譯文質量的協議;

——譯者的注釋是否恰當;

——譯文的格式,標點,符號是否正確。

注:根據與客戶商定的譯文用途決定審核的次數。

4.4.4 編輯

翻譯編輯的工作主要是根據原文的格式進行再加工的過程,使譯件的幅面,版面,格式,字體,拼音符合 GB/T 788-1999 的要求;譯件版面美觀,大方,緊湊,圖表排列有序,與原文相對應,章節完整。編輯時,應使用與翻譯,審核有別的色筆,以示區別。

4.4.5 校對

文稿校對應對審核后的譯文,按打字稿逐字校對,不得有缺,漏,錯。發現有錯時,應認真填寫勘誤表,交相關人員更正,并驗核。

4.4.6 檢驗

應根據原文,譯件進行最終檢驗。按照客戶要求,逐一進行檢查。

4.4.7 印刷品及復印件

印刷品及復印件應符合客戶的要求。

 

上一頁  [1] [2] [3] [4] [5]  下一頁

打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口