国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

英語語法網(wǎng) 英語詞匯網(wǎng) 高考英語網(wǎng) 中考英語網(wǎng)
精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
加入收藏
網(wǎng)站地圖
購點說明
首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數(shù)詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態(tài)動詞 | 動詞時態(tài) | 被動語態(tài) | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強調(diào)句 | there be存在句 | 省略句 | 獨立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習(xí) | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點 | 語法挑刺 | 下載中心 | 趣味英語 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語語法 > 語法新聞 >
2015APEC會議宣言(英漢對照)
作者:未知    文章來源:本站原創(chuàng)    點擊數(shù):    更新時間:2015-12-23    
        ★★★ 【字體:
說明:引用此文請注明出處,并務(wù)請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

 

We recognize the significance of enabling the full participation of all sectors and segments of our society, especially women, youth, people with disabilities, indigenous peoples, low-income groups, and micro, small and medium enterprises (MSMEs), to achieving inclusive growth. We underscore the importance of empowering them with the ability to contribute to and benefit from future growth.

我們認識到擴大社會各行業(yè)和各階層參與經(jīng)濟發(fā)展,特別是婦女、青年、殘疾人、土著居民、低收入群體、中小微企業(yè)的參與,對于實現(xiàn)包容性增長有重要意義。我們強調(diào),應(yīng)注重發(fā)揮社會各界的能力,促進經(jīng)濟增長,并使其從中受益。

 

We remain united and steadfast in supporting an open, predictable, rules-based, and transparent environment for trade and investment that enables meaningful access to economic opportunities. This provides the best means to deliver sustained and inclusive growth, quality job creation, and financial market stability. We reaffirm the commitment to jointly build an open economy in the Asia-Pacific that is based on innovative development, interconnected growth, and shared interests.

我們繼續(xù)團結(jié)一致、堅定不移地支持打造開放、可預(yù)見、基于規(guī)則和透明的貿(mào)易投資環(huán)境,創(chuàng)造有價值的經(jīng)濟機遇。這是實現(xiàn)可持續(xù)和包容性增長,創(chuàng)造有質(zhì)量的就業(yè),保持金融市場穩(wěn)定的最佳途徑。我們重申,共同致力于打造一個發(fā)展創(chuàng)新、增長聯(lián)動、利益融合的亞太開放型經(jīng)濟。

 

We reaffirm the value, centrality, and primacy of the multilateral trading system under the auspices of the World Trade Organization (WTO). We are committed to strengthening the rules-based, transparent, non-discriminatory, open, and inclusive multilateral trading system. To further reinforce our commitment on the occasion of the 20th anniversary of the WTO, we have decided to issue a separate statement supporting the multilateral trading system and the 10th Ministerial Conference of the WTO.

我們再次肯定以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制的價值,及其在國際貿(mào)易中的中心和首要地位。我們致力于加強基于規(guī)則、透明、非歧視、開放和包容性的多邊貿(mào)易體制。為進一步落實這一承諾,我們決定在世界貿(mào)易組織成立20周年之際發(fā)表一份單獨聲明,對多邊貿(mào)易體制和世界貿(mào)易組織第十屆部長級會議表示支持。

 

We reaffirm previous commitments on monetary and exchange rate policies. We will refrain from competitive devaluation and resist all forms of protectionism.

我們重申此前在貨幣和匯率政策方面的承諾。我們將避免競爭性貶值,反對一切形式的保護主義。

 

We reiterate our commitment to achieve the Bogor Goals of free and open trade and investment by 2020 and to the eventual realization of the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP). We appreciate the work by our officials to ensure that regional trade agreements complement and strengthen the multilateral trading system. We welcome the progress made by many APEC members in completing their respective processes to submit the instruments of acceptance to the WTO Trade Facilitation Agreement, which will reduce the cost of trading across borders.

 

我們再次承諾,到2020年實現(xiàn)茂物目標所規(guī)定的自由開放的貿(mào)易和投資,并最終實現(xiàn)亞太自貿(mào)區(qū)。我們贊賞高官們?yōu)榇_保區(qū)域貿(mào)易協(xié)定互補,加強多邊貿(mào)易體制所做的努力。我們歡迎諸多亞太經(jīng)合組織成員所采取的行動,履行相關(guān)手續(xù),加入旨在降低跨境貿(mào)易成本的《世界貿(mào)易組織貿(mào)易便利化協(xié)定》。

 

上一頁  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一頁  >> 

引用地址:
文章錄入:admin    責(zé)任編輯:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口
    網(wǎng)友評論:(只顯示最新10條。評論內(nèi)容只代表網(wǎng)友觀點,與本站立場無關(guān)。