国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

英語(yǔ)語(yǔ)法網(wǎng) 英語(yǔ)詞匯網(wǎng) 高考英語(yǔ)網(wǎng) 中考英語(yǔ)網(wǎng)
精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語(yǔ)第一品牌!
加入收藏
網(wǎng)站地圖
購(gòu)點(diǎn)說(shuō)明
首    頁(yè) | 語(yǔ)法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數(shù)詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級(jí) | 動(dòng)詞用法 | 連系動(dòng)詞 | 情態(tài)動(dòng)詞 | 動(dòng)詞時(shí)態(tài) | 被動(dòng)語(yǔ)態(tài) | 虛擬語(yǔ)氣 | 非謂語(yǔ)動(dòng)詞 | 疑問(wèn)句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強(qiáng)調(diào)句 | there be存在句 | 省略句 | 獨(dú)立主格 | 主謂一致 | 狀語(yǔ)從句 | 定語(yǔ)從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語(yǔ)法練習(xí) | 語(yǔ)法考試 | 語(yǔ)法綜合 | 句子成分 | 語(yǔ)法連載 | 語(yǔ)法著作 | 英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù) | 語(yǔ)法與翻譯 | 雙語(yǔ)閱讀 | 語(yǔ)法與慣用法 | 語(yǔ)法與寫作 | 期刊精選 | 語(yǔ)法觀點(diǎn) | 語(yǔ)法挑刺 | 下載中心 | 趣味英語(yǔ) | 會(huì)員之家 | 專家顧問(wèn) | 百家講壇 | 答疑中心
您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 英語(yǔ)語(yǔ)法 > 語(yǔ)法新聞 >
2015APEC會(huì)議宣言(英漢對(duì)照)
作者:未知    文章來(lái)源:本站原創(chuàng)    點(diǎn)擊數(shù):    更新時(shí)間:2015-12-23    
        ★★★ 【字體:
說(shuō)明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

 

e. We welcome the progress of APEC cooperation to enhance economic empowerment of persons with disabilities and encourage further collaboration among member economies in promoting inclusive development.

()我們歡迎亞太經(jīng)合組織殘疾人經(jīng)濟(jì)賦權(quán)合作取得的進(jìn)展,并鼓勵(lì)成員經(jīng)濟(jì)體加強(qiáng)協(xié)作促進(jìn)包容性發(fā)展。

 

f. We recognize the importance of our health systems in promoting the development of human capital and inclusive growth and look forward to further work in 2016 to address the fiscal and economic impacts of ill-health.

()我們認(rèn)識(shí)到衛(wèi)生體系對(duì)促進(jìn)人力資源開(kāi)發(fā)和包容性增長(zhǎng)的重要性,將在2016年繼續(xù)開(kāi)展工作,應(yīng)對(duì)健康惡化帶來(lái)的財(cái)政和經(jīng)濟(jì)后果。

 

Enhancing the Regional Economic Integration Agenda

推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化

 

7. To achieve our vision for an integrated community in a comprehensive and systematic manner.

七、全面系統(tǒng)地推進(jìn)融合的大家庭建設(shè)

 

a. We reaffirm our commitment to advance the process in a comprehensive and systematic manner towards the eventual realization of the FTAAP as a major instrument to further APEC’s regional economic integration agenda. We commend the progress made by our officials on the work on the implementation of the Beijing Roadmap for APEC’s Contribution to the Realization of the FTAAP, which includes the Collective Strategic Study on Issues Related to the Realization of the FTAAP, the Information Sharing Mechanism, and the 2nd Capacity Building Needs Initiative (CBNI). We instruct Ministers and officials to continue this work and, in particular, we look forward to receiving the findings and accompanying recommendations of the Collective Strategic Study when we meet again next year in Peru.

()我們重申全面系統(tǒng)地推進(jìn)亞太自貿(mào)區(qū)進(jìn)程的承諾,將其作為推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化主要手段。我們贊賞《亞太經(jīng)合組織推動(dòng)實(shí)現(xiàn)亞太自貿(mào)區(qū)北京路線圖》的落實(shí)進(jìn)展,包括“實(shí)現(xiàn)亞太自貿(mào)區(qū)有關(guān)問(wèn)題的聯(lián)合戰(zhàn)略研究”,信息共享機(jī)制和第二期亞太自貿(mào)區(qū)能力建設(shè)行動(dòng)計(jì)劃等工作的實(shí)施。我們指示部長(zhǎng)及官員繼續(xù)上述工作,期待2016年在秘魯聚首時(shí)看到聯(lián)合戰(zhàn)略研究的成果和相關(guān)建議。

 

b. We reiterate our belief that the FTAAP should be pursued as a comprehensive free trade agreement by building on ongoing regional undertakings. We also reaffirm our vision contained in the Pathways to FTAAP that it should be high-quality and incorporate and address next generation trade and investment issues. In this connection, we note the recent development on the free trade agreements in the region and the progress of the possible Pathways to the FTAAP, including the finalization of Trans-Pacific Partnership (TPP) negotiations, and we encourage the early completion of negotiations for Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP).

()我們重申,亞太自貿(mào)區(qū)應(yīng)是一個(gè)全面的自貿(mào)協(xié)定,建立在本地區(qū)現(xiàn)有自貿(mào)安排基礎(chǔ)上。我們重申在《實(shí)現(xiàn)亞太自貿(mào)區(qū)的可能

路徑》中明確的愿景,亞太自貿(mào)區(qū)應(yīng)當(dāng)是高質(zhì)量的,并且涵蓋下一代貿(mào)易投資議題。我們注意到近期本地區(qū)自貿(mào)協(xié)定的發(fā)展和亞太自貿(mào)區(qū)可能路徑取得的進(jìn)展,包括跨太平洋戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定談判達(dá)成協(xié)議,我們鼓勵(lì)早日完成區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系談判。

 

c. We reaffirm the commitment we made in 2012 to reduce our applied tariffs on the APEC List of Environmental Goods to five per cent or less by the end of this year. We congratulate those economies that are on track to fulfill this ground-breaking commitment and strongly urge those that have yet to fully implement this commitment to redouble efforts to meet the end of the year deadline.

()我們重申2012年作出的在今年底前將亞太經(jīng)合組織環(huán)境產(chǎn)品清單實(shí)施關(guān)稅降至5%或以下的承諾。我們祝賀順利履行承諾的經(jīng)濟(jì)體,強(qiáng)烈敦促尚未落實(shí)的經(jīng)濟(jì)體加倍努力,以完成年底前降稅的目標(biāo)。

 

 << 上一頁(yè)  [11] [12] [13] [14] [15] 下一頁(yè)

引用地址:
文章錄入:admin    責(zé)任編輯:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 發(fā)表評(píng)論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口
    網(wǎng)友評(píng)論:(只顯示最新10條。評(píng)論內(nèi)容只代表網(wǎng)友觀點(diǎn),與本站立場(chǎng)無(wú)關(guān)!)