|
“美國(guó)夢(mèng)”與“中國(guó)夢(mèng)”的翻譯 | |||
作者:陳根花 文章來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù): 更新時(shí)間:2013/4/27 |
|
||
說(shuō)明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
“美國(guó)夢(mèng)”與“中國(guó)夢(mèng)”的翻譯 一、“美國(guó)夢(mèng)”的翻譯是American Dream / American dream ▲“美國(guó)夢(mèng)”的翻譯是American Dream / American dream,沒(méi)有 America Dream 或 America dream 這樣的翻譯,即要用形容詞 American,而不是用名詞 America。事實(shí)上,American Dream 和 American dream 已被一些英語(yǔ)詞典作為詞條收錄。如: 《麥克米倫高階美語(yǔ)詞典》(Macmillan English Dictionary for Advanced Learners)收錄有詞條American Dream,其釋義為:the idea that the U.S. is a place where anyone can become successful if they work hard enough 《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》(American Traditional Dictionary)收錄有詞條American Dream,其釋義為:An American ideal of a happy and successful life to which all may aspire ▲下面是有關(guān)例句: The American dream does not come to those who fall asleep. 從那些熟睡者的身上是找不到美國(guó)之夢(mèng)的。 You can see why I believe so deeply in the American dream. 現(xiàn)在你們可以理解,我為何如此深切地相信這個(gè)美國(guó)夢(mèng)。 American Dream is one of the most important motifs of American literature. “美國(guó)夢(mèng)”是美國(guó)文學(xué)最重要的母題之一。 The president’s speech was a call to arms to restore the vitality of the American dream. 總統(tǒng)的演講是為了重振美國(guó)夢(mèng)而發(fā)出的戰(zhàn)斗號(hào)召。 For most of us the American revolution has been won, the American dream has come true. 對(duì)我們大多數(shù)人來(lái)說(shuō),我們已贏得了美國(guó)革命,我們已實(shí)現(xiàn)了美國(guó)夢(mèng)。 二、“中國(guó)夢(mèng)”的翻譯是China Dream / China dream 《英語(yǔ)世界》2013年第3期發(fā)表了一篇題為《中國(guó)夢(mèng):China dream 還是 Chinese dream?》的文章,文中指出,“在對(duì)外報(bào)道中,中國(guó)夢(mèng)一致英譯為 China dream,而不是 Chinese dream”,該文從中西文化交流史的角度進(jìn)行考察,分析了“中國(guó)夢(mèng)”為什么被一致譯成 China dream,而不是 Chinese dream。
引用地址: |
|||
文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||
【發(fā)表評(píng)論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
|
||||||
| 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏 | 會(huì)員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|