国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口  
“美國夢”與“中國夢”的翻譯
作者:陳根花  文章來源:本站原創  點擊數  更新時間:2013-04-27  文章錄入:admin  責任編輯:admin



“美國夢”與“中國夢”的翻譯

 

一、“美國夢”的翻譯是American Dream / American dream

“美國夢”的翻譯是American Dream / American dream,沒有 America Dream America dream 這樣的翻譯,即要用形容詞 American,而不是用名詞 America。事實上,American Dream American dream 已被一些英語詞典作為詞條收錄。如:

《麥克米倫高階美語詞典》(Macmillan English Dictionary for Advanced Learners)收錄有詞條American Dream,其釋義為:the idea that the U.S. is a place where anyone can become successful if they work hard enough

《美國傳統詞典》(American Traditional Dictionary)收錄有詞條American Dream,其釋義為:An American ideal of a happy and successful life to which all may aspire

下面是有關例句:

The American dream does not come to those who fall asleep. 從那些熟睡者的身上是找不到美國之夢的。

You can see why I believe so deeply in the American dream. 現在你們可以理解,我為何如此深切地相信這個美國夢。

American Dream is one of the most important motifs of American literature. “美國夢”是美國文學最重要的母題之一。

The president’s speech was a call to arms to restore the vitality of the American dream總統的演講是為了重振美國夢而發出的戰斗號召。

For most of us the American revolution has been won, the American dream has come true. 對我們大多數人來說,我們已贏得了美國革命,我們已實現了美國夢。

二、“中國夢”的翻譯是China Dream / China dream

《英語世界》2013年第3期發表了一篇題為《中國夢China dream 還是 Chinese dream?》的文章,文中指出,“在對外報道中,中國夢一致英譯為 China dream,而不是 Chinese dream”,該文從中西文化交流史的角度進行考察,分析了“中國夢”為什么被一致譯成 China dream,而不是 Chinese dream。

 

[1] [2]  下一頁

打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口