|
“信訪”英譯探微 | |||
作者:黃衛峰 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2011/10/19 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
順便一提的是,關于我國2008年奧運會吉祥物“福娃”的翻譯也曾遇到過類似問題。最初,為了便于英語讀者理解,采用Friendlies。由于其發音與Friendless很相近,容易導致誤解,最后經過多方討論,還是改為漢語拼音Fuwa。但對于該譯文,有的學者仍持不同意見,如中國外交部翻譯室主任陳明明在中譯外會議上認為,該譯文是一個徹底的失敗。其理由主要有兩點:一是英語中并沒有wa這一音的組合,讀起來很拗口,因此不便于外國人使用;二是該譯文對外國人來說沒有任何意義,需要花費許多時間才能解釋清楚其意思。而Luckids又不能完全傳達出原文的所有信息(幸運只是其中的一種祝福)。筆者以為,“福娃”雖然其表達的形象具有中國特色,但這一稱呼本身是由普通詞語構成的,其本意就是“表達祝福”,因此是否可以翻譯為Good-wish-kids? 參考書目: 廖七一. 當代西方翻譯理論探索[M]. 南京: 譯林出版社,2006. 引用地址: |
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|