国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

英語語法網 英語詞匯網 高考英語網 中考英語網
精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
加入收藏
網站地圖
購點說明
首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態動詞 | 動詞時態 | 被動語態 | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強調句 | there be存在句 | 省略句 | 獨立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習 | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點 | 語法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
您現在的位置: 首頁 > 英語語法 > 語法與翻譯 >
“信訪”英譯探微
作者:黃衛峰    文章來源:本站原創    點擊數:    更新時間:2011/10/19    
        ★★★ 【字體:
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

 

順便一提的是,關于我國2008年奧運會吉祥物“福娃”的翻譯也曾遇到過類似問題。最初,為了便于英語讀者理解,采用Friendlies。由于其發音與Friendless很相近,容易導致誤解,最后經過多方討論,還是改為漢語拼音Fuwa。但對于該譯文,有的學者仍持不同意見,如中國外交部翻譯室主任陳明明在中譯外會議上認為,該譯文是一個徹底的失敗。其理由主要有兩點:一是英語中并沒有wa這一音的組合,讀起來很拗口,因此不便于外國人使用;二是該譯文對外國人來說沒有任何意義,需要花費許多時間才能解釋清楚其意思。而Luckids又不能完全傳達出原文的所有信息(幸運只是其中的一種祝福)。筆者以為,“福娃”雖然其表達的形象具有中國特色,但這一稱呼本身是由普通詞語構成的,其本意就是“表達祝福”,因此是否可以翻譯為Good-wish-kids

 

參考書目:

廖七一. 當代西方翻譯理論探索[M]. 南京: 譯林出版社,2006.

 

上一頁  [1] [2] 

引用地址:
文章錄入:admin    責任編輯:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
    網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)