国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

英語語法網 英語詞匯網 高考英語網 中考英語網
精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
加入收藏
網站地圖
購點說明
首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態動詞 | 動詞時態 | 被動語態 | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強調句 | there be存在句 | 省略句 | 獨立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習 | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點 | 語法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
您現在的位置: 首頁 > 英語語法 > 語法與翻譯 >
“不折騰”之爭:瞎折騰
作者:黃衛峰    文章來源:本站原創    點擊數:    更新時間:2011/10/16    
          ★★★ 【字體:
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!


“不折騰”之爭:瞎折騰

 

■本站顧問及特約專家  黃衛峰

 

在紀念改革開放30周年大會上,胡錦濤總書記在講話中使用了一句北方方言“不折騰”:“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮斗目標。”該詞一出,難倒了國內外媒體界的雙語精英。學者們就如何準確翻譯“不折騰”各抒己見,提出了不同譯文,各種媒體也紛紛予以報道:

1. 20081230在國務院新聞發布會上提供的譯文是拼音 bu zheteng

2. 季羨林提供的譯文是 no trouble making

3. 中國駐納米比亞大使任小萍在網上收集的幾種“不折騰”譯法:

don't flip flop (別翻來倒去,朝三暮四)

don't get sidetracked(別走岔路)

don't sway back and forth(別反復)

no dithering(不躊躇)

no major changes(沒有重大變化)

avoid futile actions(不做無用工)

stop making trouble and wasting timeno self-consuming political movements(不搞自我消耗的政治運動)

4. 中國駐納米比亞大使任小萍自己提供的譯文:avoid self-inflicted setbacks

5. 有的新華網民提供的譯文是 avoid power abused(但這一譯文顯然存在語法問題,應改為avoid abusing power)。

然而,細究起來,上述爭論本身就存在問題。在原文語境中,“不折騰”與“不動搖、不懈怠”構成并列謂語,應該是動詞短語,它實際上是由表示否定的一般詞“不”和具有中國文化特色的詞語“折騰”兩個詞構成。在北方方言中,我們還可以說“瞎折騰”。因此,所爭議的問題應該是“折騰”的翻譯,不是“不折騰”的翻譯。

 

引用地址:
文章錄入:admin    責任編輯:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
    網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)