国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

英語(yǔ)語(yǔ)法網(wǎng) 英語(yǔ)詞匯網(wǎng) 高考英語(yǔ)網(wǎng) 中考英語(yǔ)網(wǎng)
精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語(yǔ)第一品牌!
加入收藏
網(wǎng)站地圖
購(gòu)點(diǎn)說(shuō)明
首    頁(yè) | 語(yǔ)法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數(shù)詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級(jí) | 動(dòng)詞用法 | 連系動(dòng)詞 | 情態(tài)動(dòng)詞 | 動(dòng)詞時(shí)態(tài) | 被動(dòng)語(yǔ)態(tài) | 虛擬語(yǔ)氣 | 非謂語(yǔ)動(dòng)詞 | 疑問(wèn)句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強(qiáng)調(diào)句 | there be存在句 | 省略句 | 獨(dú)立主格 | 主謂一致 | 狀語(yǔ)從句 | 定語(yǔ)從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語(yǔ)法練習(xí) | 語(yǔ)法考試 | 語(yǔ)法綜合 | 句子成分 | 語(yǔ)法連載 | 語(yǔ)法著作 | 英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù) | 語(yǔ)法與翻譯 | 雙語(yǔ)閱讀 | 語(yǔ)法與慣用法 | 語(yǔ)法與寫作 | 期刊精選 | 語(yǔ)法觀點(diǎn) | 語(yǔ)法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會(huì)員之家 | 專家顧問(wèn) | 百家講壇 | 答疑中心
您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 英語(yǔ)語(yǔ)法 > 語(yǔ)法與翻譯 >
《新編大學(xué)英譯漢教程》中的譯例問(wèn)題
作者:黃衛(wèi)峰    文章來(lái)源:本站原創(chuàng)    點(diǎn)擊數(shù):    更新時(shí)間:2011/10/14    
        ★★★ 【字體:
說(shuō)明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

 

21. 我們現(xiàn)在所說(shuō)的指南針是個(gè)總的名稱,在各個(gè)不同的歷史發(fā)展時(shí)期,它有不同的形體,也有不同的名稱,如司南、指南魚和指南針。The term compass in this article includes all the various models in different historical periods, among them there are the sinan (south-pointing ladle), the zhinanyu (south-pointing fish) and the zhinanzhen (south-pointing needle). 246-247頁(yè))

分析:譯文存在語(yǔ)法問(wèn)題,屬于逗號(hào)句現(xiàn)象,即僅用逗號(hào)把兩個(gè)完整句連在一起。另外,譯文與原文之間在信息量上有較大差異。不妨改為:The now so-called Zhinanzhen in Chinese  (meaning compass) is a general term, which actually covers different shapes and names in different historical periods, such as the sinan (south-pointing ladle), the zhinanyu (south-pointing fish) and the zhinanzhen (south-pointing needle).

另外,《新編漢英翻譯教程》中,也存在譯文不夠地道的情況,如下面一例:

22. 人工雜交是人工創(chuàng)造生物新類型的一種方法。通過(guò)雜交形成的新種(或品種),可以把兩個(gè)或兩個(gè)以上親本的優(yōu)良性狀結(jié)合起來(lái),成為一個(gè)具有更高生產(chǎn)性能和更能抵抗不良環(huán)境的新的生物類型。雜交分有性雜交和無(wú)性雜交,這兩種方法在我國(guó)古代的應(yīng)用都是相當(dāng)突出的。

Artificial cross breeding is the method of creating new biological types. The new types formed through cross breeding can combine the fine qualities of two or more than two parents and become new biological types of higher productivity which are also more resistant to unfavourable conditions. The application of both methods of hybridization sexual and asexual is remarkable in ancient China.246頁(yè))

分析:譯文由于沒(méi)有根據(jù)譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣對(duì)譯文進(jìn)行重組,使譯文讀起來(lái)給人以重復(fù)累贅之感,如new (biological) types出現(xiàn)了三次,而且由于沒(méi)有充分利用英語(yǔ)中的銜接手段,譯文給人缺乏銜接的印象。two or more than two parents中的than two顯然多余。另外,譯文不符合科技英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的特點(diǎn)。上述譯文完全可以簡(jiǎn)化為:Artificial cross breeding is the method of creating new biological types with higher productivity and greater resistance to unfavourable conditions by combining the fine qualities of two or more parents. There are two types of hybridization – sexual and asexual, both of which are remarkably applied in ancient China.

 

結(jié)    語(yǔ)

當(dāng)然,暇不掩瑜,在以譯例為主要內(nèi)容的教材中,上述例子在全書中所占比例畢竟是很小的。本文把這些個(gè)別問(wèn)題提出來(lái),不是否認(rèn)這兩本教材的價(jià)值,而是希望這些教材今后得到不斷完善,成為培養(yǎng)我國(guó)翻譯人才的精品。事實(shí)上,上述幾類問(wèn)題,目前許多翻譯教材都普遍存在。[1]盡管目前翻譯教材方面出現(xiàn)了“百花齊放”的喜人局面,但真正優(yōu)秀的教材仍難得見到。

翻譯教材建設(shè)是翻譯學(xué)科和翻譯專業(yè)建設(shè)的重要組成部分。好的翻譯教材應(yīng)處理好至少以下幾個(gè)方面的問(wèn)題。首先,要處理好例句的經(jīng)典性與時(shí)代性之間的矛盾。一方面,例句的原文出處應(yīng)該具有一定的權(quán)威性,應(yīng)該出自比較好的“名篇”,具有代表性,如筆者曾就本文的例6征求一位美國(guó)教授的意見,她認(rèn)為“寫這句話的人應(yīng)該受到懲罰”(The writer of this sentence should be punished)。譯文最好也應(yīng)是出自名家之手,而不是教材編者臨場(chǎng)發(fā)揮提供的譯文。另一方面,例句又不能太陳舊,至少部分例子應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),反映時(shí)代和社會(huì)的發(fā)展,否則不能引起學(xué)生興趣。第二,例句的難易度問(wèn)題。翻譯教材的目的是讓學(xué)生體會(huì)翻譯技巧的運(yùn)用,因此除了在討論理解問(wèn)題、難句、長(zhǎng)句的譯法等方面可以使用比較復(fù)雜的難句外,其它部分的例句應(yīng)該盡可能簡(jiǎn)單,學(xué)生在理解上不存在多大困難。今后如何避免上述問(wèn)題,是教材編撰者需予以特別關(guān)注的。第三,例句的獨(dú)立性問(wèn)題。從篇章角度來(lái)說(shuō),目前我國(guó)的翻譯教材主要有兩種,絕大多數(shù)教材使用的例句是以句子為基本單位的,少數(shù)教材采用的是篇章。這兩種做法各有優(yōu)勢(shì):前者適合基本技巧學(xué)習(xí)階段,后者適合翻譯技巧綜合運(yùn)用階段。當(dāng)然,現(xiàn)在越來(lái)越多的教材把兩者結(jié)合起來(lái),從字、詞、句逐漸過(guò)渡到篇章,這是很好的。對(duì)于大多數(shù)本科學(xué)生來(lái)說(shuō),其主要任務(wù)是掌握基本的翻譯理論和翻譯技巧,因此以句子為基本單位的訓(xùn)練是必不可少的階段。但句子的理解不能脫離篇章,因此筆者建議采取我國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)研究生入學(xué)公共英語(yǔ)考試中翻譯部分的形式,把句子置于篇章之中,根據(jù)需要只翻譯其中劃線部分的句子。這樣做,既符合以句為基本翻譯單位的實(shí)際需要,又照顧了篇章,使學(xué)生在不知不覺中培養(yǎng)一種篇章意識(shí)。第四,譯文的呈現(xiàn)問(wèn)題。目前,大多數(shù)教材是在原文后只提供一種參考譯文,個(gè)別教材提供了兩種譯文讓學(xué)生比較選擇,還有的教材對(duì)譯文進(jìn)行分析評(píng)述,指出其優(yōu)缺點(diǎn)。但似乎還沒(méi)有見到把這些做法結(jié)合起來(lái)的教材。事實(shí)上,這些做法各有其優(yōu)勢(shì),在教材的不同部分可以采用相應(yīng)的形式。如在講述技巧的例句中,可采取一句原文一句參考譯文的形式(對(duì)于學(xué)生理解比較困難的技巧,可對(duì)譯文予以分析評(píng)述),在練習(xí)中可采取提供兩種或以上譯文讓學(xué)生選擇的形式等。第五,譯例的思想性問(wèn)題。在一般通用性的翻譯教材中,選取譯例在側(cè)重語(yǔ)言形式的同時(shí),盡可能在智慧、思想、或人生經(jīng)驗(yàn)方面給學(xué)生有所啟迪。

 

參考文獻(xiàn):

[1] 陳宏薇. 新編漢英翻譯教程[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2007.

[2] 華先發(fā)、邵毅. 新編大學(xué)英譯漢教程[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2007.

[3] 劉宓慶. 新編漢英對(duì)比與翻譯[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2006.

 

上一頁(yè)  [1] [2] [3] [4] [5] 

引用地址:
文章錄入:admin    責(zé)任編輯:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 發(fā)表評(píng)論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口
    網(wǎng)友評(píng)論:(只顯示最新10條。評(píng)論內(nèi)容只代表網(wǎng)友觀點(diǎn),與本站立場(chǎng)無(wú)關(guān)!)