国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

英語語法網 英語詞匯網 高考英語網 中考英語網
精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
加入收藏
網站地圖
購點說明
首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態動詞 | 動詞時態 | 被動語態 | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強調句 | there be存在句 | 省略句 | 獨立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習 | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點 | 語法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
您現在的位置: 首頁 > 英語語法 > 語法與翻譯 >
《新編大學英譯漢教程》中的譯例問題
作者:黃衛峰    文章來源:本站原創    點擊數:    更新時間:2011/10/14    
        ★★★ 【字體:
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

 

《新編大學英譯漢教程》中的譯例問題

 

本站特約作者   黃衛峰

 

翻譯是一門實踐性很強的課程,翻譯教材需要借助大量的例句來揭示翻譯理論和翻譯技巧。因此,例句在翻譯教材中的重要性是不言而喻的。例句要求妥當貼切,具有典型性和代表性,譯文要求地道規范、符合譯入語表達習慣,尤其在理解這種基本環節上不能出現問題。對于采用單個例句的教材來說,例句應具有相對語境獨立性。然而,目前的翻譯教材在這些方面仍存在不少問題。

本文以我國普通高等教育“十五”國家級規劃教材中的一本通用本科生英漢翻譯教材《新編大學英譯漢教程》為例,對其中存在的一些問題進行分析和評述,就教于各位專家學者。

在分析問題之前,需要肯定的是,該教材的絕大多數例子都是不錯的,符合其后記中所說的第三條原則:“第三是教材中的例句和練習必須新穎適量、典型實用,讓學生在學習理論的同時能夠進行翻譯實踐,以此達到掌握翻譯技巧和獲得翻譯理論知識的最終目的。”有些例句的譯文堪稱絕妙,如:

Men and nations working apart created these problems, men and nations working together must solve them.人與人之間以及國與國之間離心離德產生了這些問題;人與人之間以及國與國之間同心同德必定能解決這些問題。(32頁)

 

一、譯例的理解問題

1.We believe, they died in search for a panacea to allay the winds of dogma and the gusts of revolutionary tendency towards a more peaceful, freer and more harmonious society.”(18頁)“我們相信,他們為了尋找一種萬應靈藥,以遏制教條的風氣,防止革命的風暴,為實現一個和平、自由、和諧的社會而犧牲生命的。”(299頁)

分析:該譯文主要存在兩個問題,一是對windsgusts這兩個詞在這里的比喻用法意思理解不準確,wind在這里的意思是something that disrupts or destroys,這一用法在一般的詞典上很少提及;二是譯文定語部分太長,讀起來很別扭,不符合漢語表達習慣。試譯為:“我們認為,他們獻出自己的生命,為的是尋找一種萬全之策,以減輕教條主義和革命傾向會帶來的動蕩和破壞,建立一個更加和平、更加自由、更加和諧的社會。

2. No reproduction is granted by implication or otherwise of the information. 本資料不得私下或公開翻印。(204頁)

分析:譯文把by implication理解為“私下”似乎有欠妥當。其字面意思是“暗示”,這里可以處理成“間接”,與“直接”形成對比。《朗文當代高級英語辭典》中的一例很有參考意義:“She said very little directly, but a great deal by implication. 她直接說得很少,但作了很多的暗示。”因此,建議該句譯為:本資料不允許間接或直接復制。

3. I can’t see any real basis for marriage except in terms of its being a mechanical unit that society must have to exist on.205頁)我認為婚姻無非是為了建立由丈夫、妻子組成的家庭——這個社會賴以生存的家庭。(327頁)

分析:譯文與原文在信息上相差太遠,讀者很難看出它們之間存在一種翻譯關系。事實上,原文使用了一種比喻說法,把婚姻比作機械中的單位,如長度單位,時間單位,質量單位等。譯者沒有能把握這點,導致原文信息喪失。試譯為:婚姻,如同機械學中的度量單位一樣,只不過是社會賴以存在所必不可少的要素。除此之外,我看不出婚姻有任何現實基礎。

4. An armed man who bolted past the Pentagon Security guards in an apparent dash toward the National Command Centre yesterday was shot and later died, authorities said.

權威人士說:昨天一名持槍男子闖過多名五角大樓衛兵,似乎想沖向國家指揮中心。該男子被槍擊中后喪命。(第247頁)

分析:譯文有兩個值得商榷之處。其一,“權威人士”似乎改為“當局”更為恰當。事實上,authorities一詞經常出現在媒體報道中,以說明信息的可靠性。其二,“似乎想沖向國家指揮中心”改為“顯然是沖向國家指揮中心”更為準確。另外,根據漢語傾向用短句的特點,全句可譯為:當局說,昨天一名持槍男子被擊斃。該男子闖過多名五角大樓衛兵,顯然是沖國家指揮中心而來的。

5. But in a country long noted for the intelligence, eloquence and influence of its political discourse, such a statement, spoken seriously, suggests a revolution.206頁)然而,在一個其政治性論文素以論據充分、說服力強、影響面廣而著稱的國家里,現在這樣一個聲明,嚴格地講,預示著一場革命。(328頁)

分析:譯文把discourse理解為“論文”,不僅與該詞的基本意思不符,而且也不能與后面的statement保持一致,與整個語境不符。另外,把過去分詞短語spoken seriously翻譯成主動語態“嚴格地講”,似乎也與原文不符。試譯為:然而,這個國家在政治言論方面向來以富于智慧、雄辯力和影響力而聞名。因此,這種聲明,要是以嚴肅的方式作出,就預示著一場革命。

 

[1] [2] [3] [4] [5] 下一頁

引用地址:
文章錄入:admin    責任編輯:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
    網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)