国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

英語語法網(wǎng) 英語詞匯網(wǎng) 高考英語網(wǎng) 中考英語網(wǎng)
精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
加入收藏
網(wǎng)站地圖
購點說明
首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數(shù)詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態(tài)動詞 | 動詞時態(tài) | 被動語態(tài) | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強(qiáng)調(diào)句 | there be存在句 | 省略句 | 獨立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習(xí) | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點 | 語法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語語法 > 語法與翻譯 >
2006年中國政府白皮書《中國老年事業(yè)的發(fā)展》中的翻譯問題
作者:黃衛(wèi)峰    文章來源:本站原創(chuàng)    點擊數(shù):    更新時間:2011/10/14    
        ★★★ 【字體:
說明:引用此文請注明出處,并務(wù)請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

 

2. 積極發(fā)展多種形式的保障制度,把農(nóng)村特殊老年群體優(yōu)先納入社會保障范圍。對無勞動能力、無生活來源、無法定贍養(yǎng)人、扶養(yǎng)人,或者其法定贍養(yǎng)人、扶養(yǎng)人確無贍養(yǎng)、扶養(yǎng)能力的農(nóng)村老年人,由國家實施在吃、穿、住、醫(yī)、葬方面給予生活照顧和物質(zhì)幫助的“五保”供養(yǎng)制度。目前,全國享受“五保”供養(yǎng)的老年人達(dá)460多萬人。對執(zhí)行計劃生育政策的農(nóng)村獨生子女或兩女戶夫婦,在年滿60周歲以后,由中央或地方財政安排專項資金,實施計劃生育家庭獎勵扶助制度。2005年底,享受該獎勵扶助的人群達(dá)到135萬人。中國政府重視城鎮(zhèn)化過程中被征地農(nóng)民的養(yǎng)老問題,確保被征地農(nóng)民基本生活和長遠(yuǎn)生計,逐步將被征地農(nóng)民納入社會保障體系。目前已有15個省(自治區(qū)、直轄市)出臺了被征地農(nóng)民社會保障辦法,約600萬人被納入社會保障范圍,籌集資金約500億元人民幣。

China actively develops social security systems of various forms, and priority is given to a special group of elderly people to be covered in the social security system in rural areas. These are elderly people who have lost the ability to work, who have no source of income, and who have no legal guardians whatsoever to support them, or their legal guardians do not have the ability to support them. They enjoy the state's "five guarantees" system, which means that their food, clothing, housing, medical care and burial expenses are taken care of and subsidized by the government.

At present, more than 4.6 million elderly people across the country are benefiting from this government policy. For rural couples who have followed the state family planning policy and given birth to only one child (or two daughters), when they turn 60 they receive a bonus from a special fund made available by the central and local governments. By the end of 2005, some 1.35 million people had received such a bonus.

The Chinese government pays attention to taking care of elderly farmers whose land has been requisitioned in the process of urbanization. By gradually including those farmers in the social security system, the government makes sure that their basic livelihood is permanently guaranteed. So far, 15 provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government have drawn up social security policies regarding farmers whose land has been requisitioned. About six million farmers are now covered by social security schemes, and some 50 billion yuan has been raised for this purpose.

問題:原文段落中涉及三個方面,即“五保”老人的養(yǎng)老問題、獨生子女夫婦的養(yǎng)老問題和被征地農(nóng)民的養(yǎng)老問題。因此,按照英語行文習(xí)慣,可以分成三個段落。但譯文第二段的第一句話應(yīng)該放在第一段,這樣才符合英語思維模式。

3. 在政府的引導(dǎo)和扶持下,中國老教授協(xié)會、老科技工作者協(xié)會、老年法律工作者協(xié)會等全國性老年社會團(tuán)體已發(fā)展到13家,分會遍及全國各地。中國老教授協(xié)會和老科技工作者協(xié)會的個體會員數(shù)量超過65萬人。各地成立了退休工程師協(xié)會、老教育工作者協(xié)會、離退休醫(yī)務(wù)工作者協(xié)會等一批以老年知識分子為主體的社會團(tuán)體,組織老年知識分子繼續(xù)為社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展作貢獻(xiàn)。各地重視城鄉(xiāng)基層老年群眾組織建設(shè),2005年底,城市社區(qū)和農(nóng)村老年人協(xié)會發(fā)展到31.7萬個,在組織廣大老年人參與基層社區(qū)建設(shè)、社會公益活動和維護(hù)老年人自身權(quán)益等方面發(fā)揮了積極作用。

Under the guidance and with the support of the government, 13 national associations for senior citizens have sprung up, including the China Senior Professors Association, Association of Senior Scientists and Technicians and Association of Senior Lawyers, branches of which have appeared all over China. The membership of China Senior Professors Association and Association of Senior Scientists and Technicians together exceed 650,000.

In local areas, societies with senior intellectuals as the mainstay have been founded, such as the Association of Retired Engineers, Association of Senior Teaching Staff and Association of Retired Medical Workers, which help their members to continue to make contributions to the social and economic development of China. Local governments attach importance to the building of grassroots senior organizations in urban and rural areas.

By the end of 2005, China had 317,000 such associations in both urban and rural areas, playing an active role in organizing large numbers of elderly people to take part in grassroots community construction and public welfare activities, and safeguarding the rights and interests of elderly people.

問題:原文討論了老年協(xié)會的發(fā)展情況,大致可以分為兩部分,即老年知識分子協(xié)會和老年群眾組織。第一部分還可以細(xì)分為全國性協(xié)會和地方協(xié)會。因此,譯文分為三段,從理論上來說是可以的。但不管怎樣分段,顯然“各地重視城鄉(xiāng)基層老年群眾組織建設(shè)”作為一個主題句都應(yīng)該與其后面的展開內(nèi)容放在一起。然而,譯文卻把該句相應(yīng)的英文Local governments attach importance to the building of grassroots senior organizations in urban and rural areas放在第二段末尾,完全不符合英語思維模式。

 

通過以上分析,可以看出,目前外宣英譯工作還需要極大改進(jìn)。從事外宣翻譯工作者在提高翻譯技巧的同時,還要不斷提高自己的中英文水平,了解中英文差異,力求譯文在表達(dá)方式、格式措辭、邏輯思維等方面符合譯入語的習(xí)慣,確保信息得到準(zhǔn)確、通暢的傳達(dá)。

對于中央政府文件的翻譯,由于還涉及國家形象,因此應(yīng)慎重從事。為了確保翻譯質(zhì)量,建議政府部門應(yīng)設(shè)立有中外專家參加的政府文件翻譯顧問組。另外,由于政府文件內(nèi)容往往涉及許多專業(yè)領(lǐng)域,需要翻譯者與各專業(yè)人士通力合作,才能使專業(yè)術(shù)語的翻譯準(zhǔn)確、規(guī)范。

 

參考文獻(xiàn):

愛潑斯坦、林戊蓀、沈蘇儒. 呼吁重視對外宣傳中的外語工作[J]. 中國翻譯,2000年(6):24.

蔡基剛. 英漢寫作修辭對比[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.

黃友義. 堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 中國翻譯,2004年(6):27-28.

黃友義. 從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J]. 中國翻譯,2005年(6):31-33.

袁曉寧. 外宣英譯的策略及其理據(jù)[J]. 中國翻譯,2005年(1):75-78.

 

 << 上一頁  [11] 

引用地址:
文章錄入:admin    責(zé)任編輯:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口
    網(wǎng)友評論:(只顯示最新10條。評論內(nèi)容只代表網(wǎng)友觀點,與本站立場無關(guān)!)