国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

英語語法網(wǎng)英語答疑網(wǎng) 英語詞匯網(wǎng) 高考英語網(wǎng)
精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
加入收藏
網(wǎng)站地圖
首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數(shù)詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級(jí) | 動(dòng)詞用法 | 連系動(dòng)詞 | 情態(tài)動(dòng)詞 | 動(dòng)詞時(shí)態(tài) | 被動(dòng)語態(tài) | 虛擬語氣 | 非謂語動(dòng)詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強(qiáng)調(diào)句 | there be存在句 | 省略句 | 獨(dú)立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習(xí) | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點(diǎn) | 語法挑刺 | 下載中心 | 趣味英語 | 會(huì)員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
您現(xiàn)在的位置: 英語語法網(wǎng) > 雁過留聲 > 查看留言
·切換到留言本方式
查看所有留言 簽寫新的留言 留言模式:游客模式  查看模式:討論區(qū)方式  發(fā)表模式:審核發(fā)表   有0條待審核
10 條貼子   首頁 | 上一頁 | 1 | 下一頁 | 尾頁 60條貼子/頁  轉(zhuǎn)到第
主題::讀劉老師譯《望夫石》 :2013/12/14 17:11:36


用戶
enkyklios

   

剛在語法網(wǎng)上看到了劉老師的英文翻譯小詩,大感新穎,以前還真沒有讀到過詩的體裁,中文翻譯的詩就更沒有讀過。  

學(xué)習(xí)之余我把它改了一下貼上來,想請(qǐng)劉老師以及大家點(diǎn)評(píng)一下這樣改是否可以?順便大家也討論一下詩歌的翻譯要領(lǐng)。

另外很感謝劉老師給我們帶來這樣新奇的體裁讓我們學(xué)習(xí)!

Where she awaits her husband .  

我的感覺這里的where增加了一層哪里的意思,啊她等丈夫的地方呀,江水悠悠。  

所以我改成了: The place to wait for her husband.   

感覺更能突出望夫石。有一種開門見山的氣勢。  

On and on the river flows.  

此句不知可否倒裝?因?yàn)槲矣X的倒裝以后讀起來似乎更有韻味。  

Never looking back .此句沒有一個(gè)轉(zhuǎn)折連詞似乎稍顯突兀,讀起來也不自然。所以我加了一個(gè)but  

transformed into stone 承上句的轉(zhuǎn)折我在此處加了一個(gè)until上下句的銜接更加的自然,也讓內(nèi)在的邏輯關(guān)系更加清清楚。  

Day by day upon the maintain top  

Wind and rain revolve.  

此二句雖然意思很準(zhǔn)確,但是我認(rèn)為revolve在表現(xiàn)那個(gè)風(fēng)來雨走的意象上還不盡貼切。也不夠押韻。  

This stone would utter speech    

同樣這里我覺的would 的情態(tài)不能很好的勝任石頭見證一切后滿腔話要說的那種迫切。所以我改成了is willing to speak  

另外就是speech這里同樣覺得意象上不吻合,因?yàn)樗怯幸欢亲釉捯f,是一種強(qiáng)烈情感,但不是要發(fā)表個(gè)什么演講。  

   

以上完全是胡講改了一通,希望大家不要見笑   

   

The place to wait for her husband   

On and on flows the river  

But never looking back  

Until transformed into stone  

Day by day top of the maintain   

Wind after rain  

Should the traveler return?  

This stone is willing to speak  

   

   

共有回復(fù)9條
回復(fù)::Re: 讀劉老師譯《望夫石》 :2013/12/15 9:11:07


用戶
劉永科

唐朝詩人王建的詩作《望夫石》,是流傳至今膾炙人口的短詩之一。

《望夫石》這首詩的英譯,不是本人所為。我只是對(duì)照漢語給英譯句子的結(jié)構(gòu)作了一下分析,分析不一定到位,特此說明。

近年來,我開始對(duì)英文詩歌感興趣。有時(shí)嘗試翻譯一些自己喜歡的英文短詩(英譯漢),水平有限,自娛自樂。

我看了enkyklios 先生改過的英文翻譯,不知所措,更不敢妄加評(píng)論。這個(gè)還是讓語法網(wǎng)的朋友們?nèi)ヌ接懓伞?/STRONG>

 返回列表
回復(fù)::Re: 讀劉老師譯《望夫石》 :2013/12/15 13:41:00


用戶
enkyklios

謝謝劉老師

其實(shí)我也是覺的好玩,我總是擔(dān)心我的理解跟句子本來的意思有出入。

當(dāng)初我看到一個(gè)句子;He is too anxious to speak.

下意識(shí)的我就當(dāng)成了這是一個(gè)too to句型。太……而不能。結(jié)果一看譯文大跌眼鏡。

又有一個(gè)句子;He's married with two children。這個(gè)句子就根本不敢說是什么意思,后來看了譯文也是恍然大悟。

還有一個(gè)句子直到今天也不敢說完全懂了;

 "on" used to show when someone is a member of a group or organization。例如;on the group

這個(gè)是詞典解釋on的詞條。我曾經(jīng)到處向別人請(qǐng)教,這里when是賓語從句不應(yīng)該是to show the time when嗎?on the group只是說某人是……成員。應(yīng)該用to show that ……啊?

凡此種種,這就是我一個(gè)外行人學(xué)習(xí)語法的最初動(dòng)力,也是我總是在論壇上喜歡把一個(gè)句子改來改去的原因,因?yàn)槲铱偸呛ε挛易约豪斫獾母緛淼囊馑忌杏衅?/FONT>

 

 返回列表
回復(fù)::Re: 讀劉老師譯《望夫石》 :2013/12/15 16:35:37


用戶
劉永科

從英文詩歌翻譯欣賞,現(xiàn)在又回到了英語語言問題。  

針對(duì)網(wǎng)友enkyklios 遇到的第一個(gè)問題,“too...to...結(jié)構(gòu)”中不定式為何沒有否定含義,而是肯定含義,我專門寫了一篇文章給予解答。  

請(qǐng)參見:www.52ysedu.com/Article/201312/3536.html

 返回列表
回復(fù)::Re: 讀劉老師譯《望夫石》 :2013/12/15 20:19:33


用戶
enkyklios

謝謝劉老師;

剛仔細(xì)研究了一下劉老師的貼子,感覺分析的真是透徹。

至于詩歌的問題只是一時(shí)興起,不過還是歡迎大家批評(píng)。

我們有個(gè)成語叫做“班門弄斧”是說不懂就不要出來丟人現(xiàn)眼;但是我的觀點(diǎn)恰恰相反,我覺的弄斧就要到班門,論壇里的各位老師都是在教學(xué)崗位上耕耘多年,可以說都是知識(shí)淵博,身懷絕技。大家利用休息時(shí)間愿意無償幫助我們這些網(wǎng)友解答問題,很多網(wǎng)友老師也是臥虎藏龍,不在這樣的“班門”弄斧還去哪里呢?

最后發(fā)自內(nèi)心的感謝劉老師對(duì)我的幫助!

 返回列表
回復(fù)::Re: 讀劉老師譯《望夫石》 :2013/12/16 15:39:35


用戶
qinjianyu

enkyklios:

有意思!對(duì)于詩歌我是一竅不通,中文的都不懂,更別說外文詩歌了。另外:

1.He is too anxious to speak.這句不是——他急得說不出話嗎?

你說大跌眼鏡的翻譯是怎么翻譯的?

2.He's married with two children.是不是——他結(jié)婚了,有兩小孩?

 3."on" used to show when someone is a member of a group or organization。

賓語從句When someone is a member of a group or organization是用來說明ON是指一種狀態(tài)—入團(tuán)了或入組織了。

 返回列表
回復(fù)::Re: 讀劉老師譯《望夫石》 :2013/12/16 17:07:36


用戶
劉永科

網(wǎng)友qinjianyu 對(duì)于He is too anxious to speak.的理解有誤。anxious 跟 speak不是矛盾或相悖關(guān)系,請(qǐng)網(wǎng)友qinjianyu 仔細(xì)考慮一下。

第2句沒問題。

第3句,on 實(shí)際表示“在”的意思,不必理解為used to show when someone is a member of a group or organization,這樣過于繁瑣。在美國英語中,on the team, on the group等于英國英語的in the team, in the group。

 返回列表
回復(fù)::Re: 讀劉老師譯《望夫石》 :2013/12/17 11:27:58


用戶
qinjianyu

很感謝劉永科老師的提醒,He is too anxious to speak.這句我的確是望‘形’生義了,像這類的形容詞還有蠻多比如readyeager…..等等,too修飾的是整個(gè)結(jié)構(gòu)。  

再有,關(guān)于劉永科老師所貼出的網(wǎng)址(應(yīng)該是一篇too…..to結(jié)構(gòu)如何使用的內(nèi)容),因無法打開,所以沒能看到。  

   

English is too difficult to learn.  

1=English is so difficult as not to learn.  

2=English is not so easy as to learn.  

3=English is not easy enough to learn.  

4=English is so difficult that it can’t be learned.  

5=English isn’t so easy that it can be learned.  

6=English is too difficult a language to learn.  

7=English is so difficult a language that it can’t be learned.  

8=English is such a difficult language that it can’t be learned.  

   

以上是本人根據(jù)語感轉(zhuǎn)化的八種形式,請(qǐng)劉永科老師有時(shí)間指教一下,有無錯(cuò)誤或不妥?  

十分感謝!  

管理員[admin]回復(fù):
不好意思,前面那個(gè)網(wǎng)址打不開,是管理員不小心弄錯(cuò)了,現(xiàn)在可以打開了,謝謝您的提醒! 回復(fù)時(shí)間: 2013/12/17 12:10:47
 返回列表
回復(fù)::Re: 讀劉老師譯《望夫石》 :2013/12/17 20:06:22


用戶
劉永科

網(wǎng)友qinjianyu讓我看他寫的這9個(gè)句子,指教不敢當(dāng),我只是發(fā)表個(gè)人的意見。

首先,我要說的是,qinjianyu是一位非常好學(xué)的網(wǎng)友。我看了他用英語寫的幾篇帖子,發(fā)現(xiàn)他的英語寫作水平,還是相當(dāng)高的。他寫的每句話都是字斟句酌,盡量讓句子復(fù)雜而又避免出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,這應(yīng)該是他的寫作特點(diǎn)。此外,一個(gè)話、一個(gè)句子(或者說同一個(gè)意思)喜歡用多種句式來表達(dá),也是他的特點(diǎn)之一,這個(gè)值得大家學(xué)習(xí)。

之前,qinjianyu跟網(wǎng)友enkyklios討論過不少英語問題,雙方都很有見解。有時(shí)盡管唇槍舌劍,但他們的爭論是值得肯定的,因?yàn)闋幷摰哪康模褪菫榱伺鍐栴},尋求真理。所以,我對(duì)網(wǎng)友enkyklios喜歡鉆研、喜歡質(zhì)疑的學(xué)習(xí)態(tài)度,也是肯定的。

現(xiàn)在回到qinjianyu的問題:同一個(gè)意思用多種方式表達(dá)。我建議把例句改為:Tom is too young to join the army.

原因有二。其一,English is too difficult to learn.這句話的意思比較消極。其二,這個(gè)句子在轉(zhuǎn)換后意思可能有些出入(即不完全一致)。English is too difficult to learn.這句話的真正含義是:“英語學(xué)起來太難了,而不是不能學(xué)”。沒有到“英語難到不能學(xué)的地步”。所以,句4,7,8中使用的結(jié)果狀語從句 that it can’t be learned.顯得不太恰當(dāng)。

現(xiàn)在,以Tom is too young to join the army.為例句,我仿照網(wǎng)友qinjianyu的句式順序,重新寫8個(gè):

Tom is too young to join the army.

1.Tom is so young as not to join the army.

2.Tom is not so old as to join the army.

3.Tom is not old enough to join the army. 

4.Tom is so young that he can’t join the army.

5.Tom isn't so old that he can join the army. (此句用否定轉(zhuǎn)移?)

6.Tom is too young a boy to join the army.

7.Tom is so young a boy that he can’t join the army. 

8.Tom is such a young boy that he can’t join the army.

  

 返回列表
回復(fù)::Re: 讀劉老師譯《望夫石》 :2013/12/20 9:41:13


用戶
qinjianyu

感謝劉永科老師的評(píng)論!

我的造句內(nèi)容上(或者邏輯上)的確不妥,不過真正想請(qǐng)劉永科老師指教的是語法結(jié)構(gòu)層面有無錯(cuò)誤,通過您上述的評(píng)論,我已經(jīng)知道答案了,很感謝。

一個(gè)好的網(wǎng)站,一個(gè)好的指導(dǎo)老師,一個(gè)好的質(zhì)疑者使得學(xué)習(xí)更有效率,從而縮短學(xué)習(xí)的過程,正所謂事半功倍!

 返回列表
10 條貼子   首頁 | 上一頁 | 1 | 下一頁 | 尾頁 60條貼子/頁  轉(zhuǎn)到第
回 復(fù) 留 言
姓  名: *
性  別:
E-mail :
 Oicq :
 Icq :
 Msn :
個(gè)人主頁:
留言主題: *
現(xiàn)在心情:

留言內(nèi)容:
小提示:換行請(qǐng)按Shift+Enter,另起一段請(qǐng)按Enter
是否隱藏: 正常 隱藏 * 選擇隱藏后,此留言只有管理員和留言者才可以看到。
  驗(yàn)證碼:      *