![]() ![]() |
2015APEC會議宣言(英漢對照) |
作者:未知 文章來源:本站原創(chuàng) 點擊數(shù) 更新時間:2015-12-23 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin |
|
b. We underscore the significance of the participation of MSMEs in global commerce to inclusive growth and will take action to facilitate such participation. We recognize that internationally-oriented MSMEs can make substantial contributions to poverty reduction through employment creation, productivity improvements, and economies of scale. However, because the costs of doing business impact disproportionately on our MSMEs, especially in terms of cumbersome rules and regulations, we need to address the barriers to their internationalization and integration into GVCs. Towards this end, we adopt the Boracay Action Agenda to Globalize MSMEs and instruct Ministers to implement actions laid out in the Agenda and report their progress to us by 2020. (二)我們強調(diào)中小微企業(yè)參與全球商業(yè)實現(xiàn)包容性增長的重要意義,并將采取行動協(xié)助其參與。我們認(rèn)識到,通過創(chuàng)造就業(yè)機會、提高生產(chǎn)力和實現(xiàn)規(guī)模效應(yīng),國際化的中小微企業(yè)能對減貧作出巨大貢獻。然而,中小微企業(yè)承擔(dān)著不成比例的營商成本,尤其是繁瑣的規(guī)則和規(guī)定。我們需要解決中小微企業(yè)國際化和融入全球價值鏈的障礙。為此,我們通過了《中小微企業(yè)全球化長灘島行動綱領(lǐng)》,并指示部長們實施綱領(lǐng)所包含的相關(guān)行動,并在2020年向我們報告其進展情況。 c. We welcome the APEC Iloilo Initiative: Growing Global MSMEs for Inclusive Development, and support the creation of the APEC MSME Marketplace to provide opportunities for business and strengthen collaboration with public and private organizations to support MSME development. We also welcome progress in collaborative efforts to enhance GVC resilience in this region. (三)我們歡迎《亞太經(jīng)合組織怡朗倡議:不斷增長的全球中小微企業(yè)的包容性發(fā)展》,支持建立亞太經(jīng)合組織中小微企業(yè)市場,提供商業(yè)機會,并加強與公共和私營機構(gòu)的合作,支持中小微企業(yè)發(fā)展。我們也歡迎提升本地區(qū)全球價值鏈抗風(fēng)險合作所取得的進展。 d. We recognize the importance of MSMEs’ access to finance as a key enabler of MSME expansion, internationalization, and productivity improvement. We welcome the commitment made by the private sector and international finance organizations to collaborate with the public sector through the recently launched Financial Infrastructure Development Network under the CAP. We emphasize the importance of promoting MSMEs’ resilience against disasters, financial crises, and other unexpected events. In addressing these challenges, we recognize the important role of public finance such as credit guarantee systems designed for MSME operational continuity and the importance of enhancing closer collaboration with relevant public and private sector institutions. (四)我們認(rèn)識到中小微企業(yè)融資是推動中小微企業(yè)擴張、國際化和提高生產(chǎn)率的重要因素。我們歡迎私營部門和國際金融機構(gòu)通過《宿務(wù)行動計劃》框架下新成立的基礎(chǔ)設(shè)施融資發(fā)展網(wǎng)絡(luò),與公共部門開展合作。我們強調(diào)提升中小微企業(yè)在防災(zāi)、金融危機和其他突發(fā)事件中抗風(fēng)險能力的重要意義。我們認(rèn)識到,以向中小微企業(yè)持續(xù)運營提供信用擔(dān)保、加強公共和私營部門機構(gòu)合作為內(nèi)容的公共財政,對中小微企業(yè)應(yīng)對挑戰(zhàn)發(fā)揮著重要作用。 e. We emphasize opportunities that the internet and digital economy offers to achieve innovative, sustainable, inclusive, and secure growth, with a view to improving connectivity. The internet and digital economy will allow businesses, especially MSMEs, to participate in GVCs and reach a wider consumer base through new business models, creating a truly global market place for the exchange of goods, services, capital, and ideas. With regard to MSME development, we commit to continue to promote cross-border privacy, and to protect consumer interests. We instruct our officials to advance the work to facilitate the internet and digital economy. We also instruct officials to implement the Work Plan for Facilitating Digital Trade for Inclusive Growth as a Potential Next Generation Trade and Investment Issue. (五)我們強調(diào),發(fā)展互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字經(jīng)濟將提供實現(xiàn)創(chuàng)新、可持續(xù)、包容和安全增長的機遇,促進互聯(lián)互通。這將使企業(yè)特別是中小微企業(yè)參與全球價值鏈,通過新商業(yè)模式創(chuàng)造出真正的全球市場,接觸到更廣泛的消費群體,進行商品、服務(wù)、資本和思想的交流。關(guān)于中小微企業(yè)的發(fā)展,我們致力于繼續(xù)推動跨境隱私保護,并保護消費者利益。我們指示官員們推進工作,促進互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字經(jīng)濟。我們同時指示官員們實施促進數(shù)字貿(mào)易實現(xiàn)包容性增長的工作計劃,并作為下一代貿(mào)易和投資潛在議題。 Building Sustainable and Resilient Communities 建設(shè)可持續(xù)和有活力的大家庭 |
![]() ![]() |