国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

打印本文 打印本文  關(guān)閉窗口 關(guān)閉窗口  
“信訪”英譯探微
作者:黃衛(wèi)峰  文章來(lái)源:本站原創(chuàng)  點(diǎn)擊數(shù)  更新時(shí)間:2011-10-19  文章錄入:admin  責(zé)任編輯:admin

 

順便一提的是,關(guān)于我國(guó)2008年奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”的翻譯也曾遇到過(guò)類似問(wèn)題。最初,為了便于英語(yǔ)讀者理解,采用Friendlies。由于其發(fā)音與Friendless很相近,容易導(dǎo)致誤解,最后經(jīng)過(guò)多方討論,還是改為漢語(yǔ)拼音Fuwa。但對(duì)于該譯文,有的學(xué)者仍持不同意見(jiàn),如中國(guó)外交部翻譯室主任陳明明在中譯外會(huì)議上認(rèn)為,該譯文是一個(gè)徹底的失敗。其理由主要有兩點(diǎn):一是英語(yǔ)中并沒(méi)有wa這一音的組合,讀起來(lái)很拗口,因此不便于外國(guó)人使用;二是該譯文對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)沒(méi)有任何意義,需要花費(fèi)許多時(shí)間才能解釋清楚其意思。而Luckids又不能完全傳達(dá)出原文的所有信息(幸運(yùn)只是其中的一種祝福)。筆者以為,“福娃”雖然其表達(dá)的形象具有中國(guó)特色,但這一稱呼本身是由普通詞語(yǔ)構(gòu)成的,其本意就是“表達(dá)祝福”,因此是否可以翻譯為Good-wish-kids

 

參考書(shū)目:

廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]. 南京: 譯林出版社,2006.

 

上一頁(yè)  [1] [2] 

打印本文 打印本文  關(guān)閉窗口 關(guān)閉窗口