国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

打印本文 打印本文  關(guān)閉窗口 關(guān)閉窗口  
“信訪”英譯探微
作者:黃衛(wèi)峰  文章來(lái)源:本站原創(chuàng)  點(diǎn)擊數(shù)  更新時(shí)間:2011-10-19  文章錄入:admin  責(zé)任編輯:admin

 

“信訪”英譯探微

 

本站顧問(wèn)及特約專家  黃衛(wèi)峰

 

信訪這一中國(guó)特有的制度有著悠遠(yuǎn)的歷史淵源,其從無(wú)到有,逐步發(fā)展和完善經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)而曲折的過(guò)程。200551國(guó)務(wù)院第76次常務(wù)委員會(huì)通過(guò)了新的《信訪條例》。根據(jù)該條例,信訪是指公民、法人或者其他組織采用書(shū)信、電子郵件、傳真、電話、走訪等形式,向各級(jí)人民政府、縣級(jí)以上人民政府工作部門(mén)反映情況,提出建議、意見(jiàn)或者投訴請(qǐng)求,依法由有關(guān)行政機(jī)關(guān)處理的活動(dòng)。信訪工作就是處理來(lái)信、接待來(lái)訪”。

目前,關(guān)于該術(shù)語(yǔ)的譯文存在很大差別。這種差別典型體現(xiàn)在國(guó)家信訪局的網(wǎng)站上。在該網(wǎng)站上,“國(guó)家信訪局”幾個(gè)漢字下的英語(yǔ)譯文是State Bureau for Letters and Calls,但在該網(wǎng)站提供的“國(guó)務(wù)院信訪條例”的英文版中,“信訪”的譯文一律是letters and visits。更有意思的是,“信訪條例”本身卻又存在不同的譯文,標(biāo)題被翻譯為Regulations on Letters and Visits,但在條例的最后一條中,又被譯為Regulations on Letters and Calls。這一現(xiàn)象充分說(shuō)明了這一術(shù)語(yǔ)翻譯的混亂性。

筆者又從網(wǎng)上查到以下幾種譯文:letters and visitscomplaint letters and people’s visitscomplaint letters and visits from civilians; Xinfang (letters and visits)petition letters and visits petitions submitted through letters and visitspetitions delivered via letters and visitsletters and visits (xinfang) systemgrassroots letters and visits; letters and calls (i.e. letters of complaints from the people and the calls they make to lodge complainst)。從翻譯技巧上來(lái)說(shuō),以上譯文大體可以分為三類:一類是直譯,如letters and visits;二是音譯加注,如Xinfang (letters and visits);三是增添詞語(yǔ),其中絕大多數(shù)都采用了這一譯法。但在具體做法上又有所不同:有的添加表示信訪目的的定語(yǔ)complaintpetition;有的則增加了表示信訪主體的修飾語(yǔ)from civiliansfrom peoplegrassroots 或。上述譯文中,letters and calls letters and visits要好,因?yàn)?/FONT>call是個(gè)多義詞,涵蓋的信息更豐富,既可以指“拜訪”(visits),也可以指“打電話”(telephone calls)。順便指出的是,2006年《中國(guó)老年事業(yè)的發(fā)展》白皮書(shū)英文版提供的譯文petitions and visits顯然不恰當(dāng),不僅意思上與原文有很大出入,而且在英文表達(dá)上,存在意思不對(duì)等、邏輯不通問(wèn)題。

如果按照信訪條例上提供的定義來(lái)衡量上述譯文,那么可以看出,所有譯文都與原文有很大出入。首先,從方式上看,信訪應(yīng)包括“書(shū)信、電子郵件、傳真、電話、走訪等形式”,并不限于“寫(xiě)信和走訪”(letters and visits);其次,從目的上來(lái)說(shuō),至少有三個(gè)方面:“反映情況,提出建議、意見(jiàn)或者投訴請(qǐng)求”,并不限于投訴請(qǐng)求(complaintpetition);最后,從信訪主體來(lái)說(shuō),不僅可以是“公民”,而且可以是“法人”或“組織”,因此并不限于from civilians grassroots。由此可見(jiàn),作為我國(guó)獨(dú)特制度的“信訪”要在英語(yǔ)中找到對(duì)等譯文,即使不是不可能,也是很困難的。

另一方面,從英語(yǔ)角度來(lái)說(shuō),letters and visits的譯文很容易導(dǎo)致誤解。眾所周知,監(jiān)獄犯人與家屬聯(lián)系經(jīng)常采用的方式就是寫(xiě)信和探訪,其英文表達(dá)也是letters and visits。事實(shí)上,筆者曾在google上輸入關(guān)鍵詞letters and visits后,所查到的許多用法都與該意思有關(guān)。

那么如何翻譯比較準(zhǔn)確恰當(dāng)呢?在2007年“中譯外——中國(guó)走向世界高層論壇”會(huì)議上,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院新聞傳播系的章曉英老師在指出譯文letters and visits用詞不正式、不能作為政府機(jī)構(gòu)名稱的同時(shí),在征詢外國(guó)專家的意見(jiàn)上提出了public complaint這一譯文。應(yīng)該說(shuō),這種譯文有其合理之處,但如前所述,其與原文仍存在信息量不對(duì)等問(wèn)題。

對(duì)于這種文化負(fù)載詞語(yǔ)的翻譯,筆者非常贊同廖七一先生提出的三項(xiàng)基本原則:“1)原語(yǔ)詞匯意義的再現(xiàn)優(yōu)于形式的再現(xiàn);2)選詞必須考慮原語(yǔ)詞匯所處的語(yǔ)境;3)原語(yǔ)詞匯關(guān)鍵的隱含意義,在譯文中應(yīng)轉(zhuǎn)換為非隱含意義。”(2006236)對(duì)于這種文化負(fù)載詞語(yǔ)的翻譯策略,廖文認(rèn)為,“既然在文化差異懸殊的中英兩種語(yǔ)言間尋找到完全對(duì)應(yīng)的文化負(fù)載詞匯幾乎是不可能的,那么譯者勢(shì)必采用‘直譯(音譯)+注解’、‘直譯+意譯’或‘意譯’等方法來(lái)彌補(bǔ)或調(diào)整中英兩種詞匯在文化上的差別。”他進(jìn)一步指出,對(duì)于那些包含多方面概念意義,而這些意義在特定的上下文中又沒(méi)有任何相應(yīng)的解釋和說(shuō)明的詞語(yǔ),由于在譯文中不可能用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言將所有的意義全部再現(xiàn)出來(lái),譯者可采用“直譯+注釋”的方法。(2006240

根據(jù)以上原則,筆者以為,由于“信訪”的用詞是普通詞語(yǔ),不具備鮮明的民族文化形象,但又是一個(gè)表達(dá)中國(guó)特色事物且包含多個(gè)概念意義的詞語(yǔ),而且其隱含意義是信息的關(guān)鍵,因此使用意譯加注的方式處理可能更好,一般情況下可以簡(jiǎn)單譯為Public Voice System。這一譯文的優(yōu)勢(shì)在于,首先,Public Voice涵蓋了“反映情況,提出意見(jiàn)、建議或者投訴請(qǐng)求”等意思當(dāng)然,在有具體上下文、其功能和主體明確情況下,也可以處理成方式狀語(yǔ),譯為mainly through letters and calls。如《2006中國(guó)老年事業(yè)的發(fā)展白皮書(shū)》中有一句:“老年人通過(guò)信訪主張自己的權(quán)利,反映意見(jiàn)和建議。”其英文版譯文By letters and visits, senior citizens protect their rights and air their opinions and advice應(yīng)該來(lái)說(shuō)基本上是恰當(dāng)?shù)摹?/SPAN>

 

[1] [2]  下一頁(yè)

打印本文 打印本文  關(guān)閉窗口 關(guān)閉窗口