![]() ![]() |
2006年中國(guó)政府白皮書(shū)《中國(guó)老年事業(yè)的發(fā)展》中的翻譯問(wèn)題 |
作者:黃衛(wèi)峰 文章來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù) 更新時(shí)間:2011-10-14 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin |
|
四、詞語(yǔ)搭配問(wèn)題 1. 二十世紀(jì)末,中國(guó)60歲以上老年人口占總?cè)丝诘谋壤^(guò)10%。 At the end of the 20th century, the proportion of people aged 60 and above in 問(wèn)題:這句中的proportion多余,因?yàn)?/FONT>account for已經(jīng)包含了此意。 2. 開(kāi)展了創(chuàng)建全國(guó)無(wú)障礙設(shè)施建設(shè)示范城(區(qū))活動(dòng),北京、上海、天津等12個(gè)城市被確定為首批全國(guó)無(wú)障礙設(shè)施建設(shè)示范城(區(qū))創(chuàng)建城市。 A campaign to build demonstration cities/districts of barrier-free facilities is being carried out around the country, and 12 cities, including 問(wèn)題:這句譯文存在介詞搭配問(wèn)題。demonstration cities/districts of barrier-free facilities中的介詞of改為with為佳。 3. 各級(jí)政府采取多種形式,大力弘揚(yáng)中華民族敬老養(yǎng)老的優(yōu)良傳統(tǒng),提高社會(huì)的敬老意識(shí)和水平。 Governments at all levels have adopted a variety of methods to invigorate the tradition of the Chinese nation of respect and support for elderly people, and improve people's awareness of the importance of respecting seniors. 問(wèn)題:improve people’s awareness存在搭配問(wèn)題,改為increase people’s awareness為佳。把“中華民族敬老養(yǎng)老的優(yōu)良傳統(tǒng)”譯為the tradition of the Chinese nation of respect and support for elderly people也存在語(yǔ)言搭配問(wèn)題,建議改為the tradition of the Chinese nation of showing respect and support for elderly people。 4. 國(guó)家積極發(fā)展補(bǔ)充性養(yǎng)老保險(xiǎn),引導(dǎo)和扶持有條件的企業(yè)為職工建立企業(yè)年金,由企業(yè)和職工共同繳費(fèi),實(shí)行基金完全積累,個(gè)人賬戶(hù)管理。2005年底,全國(guó)已有2.4萬(wàn)家企業(yè)建立企業(yè)年金,參加職工達(dá)924萬(wàn)人。 The state is actively developing supplementary old-age insurance. It guides and helps enterprises with adequate capacity to set up annuities for employees. Both enterprises and employees pay toward the annuity, so that funds are accumulated and managed under individual accounts. By the end of 2005, a total of 24,000 enterprises all over 問(wèn)題:pay toward the annuity中,pay的用法不正確;在with 9.24 million employees participating中,participate的用法不正確。另外,根據(jù)上下文,enterprise annuities中的enterprise顯然多余。 5. 中國(guó)政府重視老齡法律法規(guī)政策的宣傳普及工作,把《中華人民共和國(guó)老年人權(quán)益保障法》納入“三五”(1996—2000年)、“四五”(2001—2005年)和“五五”(2006—2010年)普法計(jì)劃,開(kāi)展了形式多樣的宣傳學(xué)習(xí)活動(dòng),強(qiáng)化全社會(huì)維護(hù)老年人合法權(quán)益的法律意識(shí)和老年人的自我保護(hù)意識(shí)。 The Chinese government attaches importance to publicizing and popularizing laws, regulations and policies concerning senior citizens. It has included the Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Elderly People in the Third Five-Year (1996-2000), Fourth Five-Year (2001-2005) and Fifth Five-Year (2006-2010) plans on spreading general knowledge of the law, and launched educational activities in varied forms, strengthening the people's awareness of the importance of protecting seniors' legitimate rights and interests, as well as seniors' self-protection awareness. 問(wèn)題:on spreading general knowledge of the law中的介詞on不準(zhǔn)確。 上一頁(yè) [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一頁(yè) >> |
![]() ![]() |