国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

打印本文 打印本文  關(guān)閉窗口 關(guān)閉窗口  
翻譯與文化
作者:黃衛(wèi)峰  文章來(lái)源:本站原創(chuàng)  點(diǎn)擊數(shù)  更新時(shí)間:2011-10-14  文章錄入:admin  責(zé)任編輯:admin



翻譯與文化

 

翻譯是一種文化交流活動(dòng)。語(yǔ)言是文化的載體,翻譯離不開(kāi)對(duì)所涉及的兩種語(yǔ)言相關(guān)文化背景知識(shí)的了解,否則就會(huì)犯錯(cuò)誤。這里,我們主要通過(guò)一些典型例子說(shuō)明翻譯中文化的重要性。

操不同語(yǔ)言的國(guó)家有不同的政治、經(jīng)濟(jì)、法律、教育體制,甚至操英語(yǔ)的國(guó)家內(nèi)部如英國(guó)與美國(guó)也存在體制上的差異。由于教育體制的不同所導(dǎo)致的翻譯誤解,在我國(guó)學(xué)界已經(jīng)出現(xiàn)了不少大的笑話。2005年,我國(guó)一所著名大學(xué)在人民大會(huì)堂慶祝該校一位教師“當(dāng)選美國(guó)法律研究院院士”(Member of American Law Institute ),而且教育部、司法部、中國(guó)法學(xué)會(huì)的主要領(lǐng)導(dǎo)同志和美國(guó)駐華使館的高級(jí)官員以及該校的黨委書(shū)記、校長(zhǎng)等主要黨政領(lǐng)導(dǎo)同志都出席了這一慶賀儀式。從16日起,《人民日?qǐng)?bào)》《人民日?qǐng)?bào)》(海外版)、《光明日?qǐng)?bào)》、《新京報(bào)》、《法制日?qǐng)?bào)》、《京華日?qǐng)?bào)》、《律師日?qǐng)?bào)》、《中國(guó)教育報(bào)》、《日照日?qǐng)?bào)》等十多家媒體紛紛對(duì)此作出報(bào)道。后來(lái),學(xué)者指出這實(shí)際上是翻譯導(dǎo)致的鬧劇。原來(lái)實(shí)為“美國(guó)法律學(xué)會(huì)”的American Law Institute被翻譯成了“美國(guó)法律研究院”,其member理所當(dāng)然地成了“院士”。按照我國(guó)的院士制度,這當(dāng)然是可喜可賀的大事。孰知,此“院士”非彼“院士”!

再比如vice-Chancellor一詞。許多詞典都想當(dāng)然地翻譯為“(大學(xué))副校長(zhǎng)”。但實(shí)際上,這個(gè)詞語(yǔ)在美國(guó)英語(yǔ)中的意思與在英國(guó)英語(yǔ)中的意思出入很大。在美國(guó)一些大學(xué)中,該職位相當(dāng)于我國(guó)的“副校長(zhǎng)”,但在英國(guó)和澳大利亞等英聯(lián)邦國(guó)家的一些大學(xué),該職位卻相當(dāng)于我國(guó)大學(xué)的“校長(zhǎng)”。這些大學(xué)之所以把“校長(zhǎng)”稱為vice-Chancellor,是因?yàn)楹芏嘤?guó)大學(xué)都保留一個(gè)名義上的Chancellor,相當(dāng)于“名譽(yù)校長(zhǎng)”,這種校長(zhǎng)只參加大學(xué)里舉行的一些儀式活動(dòng),不負(fù)責(zé)學(xué)校行政事物,沒(méi)有實(shí)際權(quán)力。20001212日,英國(guó)著名的諾丁漢大學(xué)董事會(huì)宣布,選舉中國(guó)科學(xué)家楊家福為下一屆chancellor,從200111日起任期三年。當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)媒體都把chancellor理解為我國(guó)大學(xué)大權(quán)在握的“校長(zhǎng)”予以報(bào)道并進(jìn)行跟蹤采訪。然而,事實(shí)卻有些令人難堪:楊校長(zhǎng)到諾丁漢大學(xué)后,和中國(guó)留學(xué)生學(xué)者代表數(shù)十人見(jiàn)了面,聚餐、合影后,便打道回上海了。(張順生,2006

對(duì)歷史的無(wú)知也會(huì)導(dǎo)致翻譯誤解。細(xì)心的人會(huì)發(fā)現(xiàn),我國(guó)目前的人名、地名翻譯比較隨意,沒(méi)有遵循統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。如美國(guó)的州名New York被音譯為“紐約”,而New Jersey卻被翻譯成“新澤西”。為什么同是地名,同一個(gè)單詞New卻有兩種不同的譯文?到底如何譯才算是正確的?要回答這個(gè)問(wèn)題,我們就必須了解相關(guān)的歷史。了解美國(guó)歷史的人都知道,形成后來(lái)美國(guó)的最早的殖民地是一批英國(guó)移民建立起來(lái)的。他們雖然背井離鄉(xiāng),但仍念念不忘母國(guó),許多地名都直接取自英國(guó)地名,但為了與原來(lái)的地名加以區(qū)別,增加了一個(gè)New字,如New England(新英格蘭),New Hampshire(新罕布什爾州),New Jersey(新澤西)都屬于這種情況。New York也不例外。其歷史大體如下:1492年,哥倫布發(fā)現(xiàn)美洲大陸后,歐洲各國(guó)殖民者紛紛涌來(lái)建立殖民貿(mào)易點(diǎn),這里逐漸形成自由港,這就是紐約的前身。1524年,意大利人來(lái)到河口地區(qū)。1626年,荷蘭人從當(dāng)?shù)赜〉诎踩耸种辛畠r(jià)買(mǎi)下曼哈頓島建立貿(mào)易站,并按荷蘭首都阿姆斯特丹的名字,將這個(gè)地方命名為“新阿姆斯特丹”(New Armsterdam)。1644年,英國(guó)艦隊(duì)開(kāi)到這里,荷蘭人自知無(wú)力與之抗?fàn),將新阿姆斯特丹拱手相讓。英?guó)國(guó)王查理二世將這片地方交給他的弟弟管轄,于是,國(guó)王的弟弟便將自己的領(lǐng)地從英國(guó)的約克郡(Yorkshire)遷到新阿姆斯特丹,并將地名改為New York。因此,毫無(wú)疑問(wèn),該地名與前面的地名一樣應(yīng)該翻譯為“新約克”才符合歷史。

 

[1] [2]  下一頁(yè)

打印本文 打印本文  關(guān)閉窗口 關(guān)閉窗口