国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

打印本文 打印本文  關(guān)閉窗口 關(guān)閉窗口  
翻譯與文化
作者:黃衛(wèi)峰  文章來(lái)源:本站原創(chuàng)  點(diǎn)擊數(shù)  更新時(shí)間:2011-10-14  文章錄入:admin  責(zé)任編輯:admin

 

White House翻譯成“白宮”則是由于對(duì)美國(guó)民主制度不了解而導(dǎo)致誤譯的一個(gè)典型例子。在討論其翻譯錯(cuò)誤之前,我們還是來(lái)了解一下該名字的歷史由來(lái)。最初總統(tǒng)住地曾有過(guò)不同的稱呼,如the President's Palacethe President's Housethe Presidential Mansion等。官方文件中使用的名稱是Executive Mansion1814年,在第二次美英戰(zhàn)爭(zhēng)中,大樓被燒毀,重建后的總統(tǒng)府漆成了白色。1901年(有的說(shuō)是1902年),西奧多·羅斯福總統(tǒng)正式采用White House這一名稱,全稱是White HouseWashington。雖然羅斯福總統(tǒng)選定White House這一名稱的理由不是很清楚,但可以認(rèn)為,這與美國(guó)的民主制度有關(guān)。美國(guó)重要的立國(guó)文件之一《獨(dú)立宣言》宣稱:“人人生而平等”。這種平等也體現(xiàn)在總統(tǒng)住地的命名上。因此,把White House譯為“白宮”顯然是錯(cuò)誤的:“為什么這座白色建筑要叫White House呢?這在政治上和法律上是有考究的。根據(jù)美國(guó)憲法,合眾國(guó)的President是國(guó)家事務(wù)的主持人,是行政事務(wù)的負(fù)責(zé)人,盡管享有最高的社會(huì)地位和政治地位,但他是由人民選舉產(chǎn)生,要對(duì)人民負(fù)責(zé),并受議會(huì)、法院和新聞?shì)浾搰?yán)格監(jiān)督的公務(wù)人員,與歷史上掌握一切國(guó)家權(quán)力、魚(yú)肉人民而不受人民監(jiān)督的專制帝王是有根本性區(qū)別的。因此,他的住所理所當(dāng)然地也要和帝王們的住所有嚴(yán)格的區(qū)別。美國(guó)人當(dāng)年為President的白色府第命名的時(shí)候,不使用White Palace而使用White House就是出于這種考慮。美國(guó)人知道,Palace是帝王居住的地方,House是民眾居住的地方。President不是帝王,所以白顏色的President的府第只能叫White House,而不能叫 White Palace。……大清帝國(guó)的翻譯家們,根本不理會(huì)美國(guó)人自己的意圖,將‘白宮’這樣一個(gè)專制符號(hào)強(qiáng)加給White House,想當(dāng)然地將美利堅(jiān)合眾國(guó)的President的住所——白屋(白房、白宅)翻譯為‘白宮’,這完全是以帝王之心度President之腹,以臣民之心度公民之腹,以專制之心度共和之腹,以獨(dú)裁之心度民主之腹,是完全錯(cuò)誤的,也是對(duì)美國(guó)人民的嚴(yán)重侮辱。”(劉大生:2004)把First Lady翻譯為“第一夫人”也存在類似的問(wèn)題。這一譯文與“白宮”一樣會(huì)導(dǎo)致誤解:既然美國(guó)總統(tǒng)與中國(guó)專制帝王在住的方面沒(méi)有什么區(qū)別,那么在取妻納妾上應(yīng)該也就沒(méi)有什么兩樣。從“第一夫人”,人們想當(dāng)然地聯(lián)想起“第二夫人”、“第三夫人”。事實(shí)上,First Lady在美國(guó)指“白宮女主人”,其主要職責(zé)之一是負(fù)責(zé)招待到訪白宮的女賓客。雖然絕大多數(shù)情況下,女主人就是總統(tǒng)夫人,但并非總是如此。有不少總統(tǒng)到白宮就任時(shí)夫人已經(jīng)去世,如馬丁·范布倫(Martin Van Buren),還有的總統(tǒng)終身未婚,如J•布坎南(James Buchanan)。因此,他們的First Lady不可能是自己的夫人,而是與自己關(guān)系密切的其他女性,如范·布倫總統(tǒng)的First Lady就是自己的兒媳。

英譯漢時(shí),不了解英語(yǔ)國(guó)家的物質(zhì)文化同樣會(huì)導(dǎo)致誤譯。有一本翻譯教材把Left-handed mustache cups were also available中的mustache cups譯為“用來(lái)剃小胡子的水杯”。在傅東華所譯的《飄》(Gone with the Wind)中,mustache cups則被翻譯成“胡子杯”,并在腳注中作了相關(guān)說(shuō)明。到底誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò)呢?查閱相關(guān)資料,就會(huì)知道,原來(lái),這種杯子是英國(guó)維多利亞時(shí)代的產(chǎn)物。當(dāng)時(shí),盛行流長(zhǎng)胡子。為了保持胡子的形狀,人們把大塊的蠟熔化,然后涂到胡子上。但這樣一來(lái),喝茶或咖啡時(shí)就會(huì)出問(wèn)題。熱騰騰的蒸氣會(huì)把蠟融掉,蠟會(huì)掉進(jìn)杯子里。還有一個(gè)問(wèn)題,就是喝茶或咖啡時(shí)胡子會(huì)被弄臟。為了解決這兩個(gè)問(wèn)題,1830年,一個(gè)富有創(chuàng)意的英國(guó)人哈維·亞當(dāng)斯(Harvey Adams)構(gòu)思出了這種杯子。這種杯子有一個(gè)內(nèi)置結(jié)構(gòu),被稱為“胡子保護(hù)層”(mustache guard)。保護(hù)層上,在靠近杯邊的地方,有一個(gè)供飲用的半圓形的開(kāi)口。因此,第一種譯文完全是錯(cuò)誤的。傅東華的譯文才是正確的。不過(guò),該譯文還不很恰當(dāng),不如譯成“護(hù)胡杯”。

當(dāng)然,這種例子成千上萬(wàn)。不過(guò)這足以說(shuō)明翻譯與文化的關(guān)系。必須把語(yǔ)言作為文化的載體來(lái)看待,透過(guò)文字了解背后的文化,才能真正做到正確理解和翻譯。

 

上一頁(yè)  [1] [2] 

打印本文 打印本文  關(guān)閉窗口 關(guān)閉窗口