国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口  
公共場所雙語標識英文譯法•商業服務業
作者:北京市政…  文章來源:本站原創  點擊數  更新時間:2011-10-14  文章錄入:admin  責任編輯:admin



公共場所雙語標識英文譯法·商業服務業

English Translation of Public Signs·Commercial Services

 

1 范圍

DB11 / T 334本部分規定了商業服務業雙語標識英文譯法的原則。

本部分適用于商業服務業公共場所雙語標識的英文譯法,也適用于跟文化相關的服務行業領域。

2 規范性引用文件

下列文件中的條款通過本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據本部分達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。

GB 18106    零售業態分類

3 術語和定義

下列術語和定義適用于本部分。

3.1 

商業 commerce

主要指商品在流通環節中的批發活動和零售活動。

3.2 

服務業 service industry

包括住宿業、餐飲業、美容美發業、洗染業、修理業、典當業、拍賣業、租賃業、攝影業、家政業、旅館業的企業和從業人員。

4 分類

商業服務業的雙語標識按內容可分為:警示提示信息、功能設施、企業名稱及業態類、經營服務信息、商品名稱、服務人員名稱、部門名稱等。

5 具體要求

5.1 企業名稱及業態類

業態類的分類參照GB 18106 執行。

5.1.1 購物中心、廣場、商場和商店

5.1.1.1 規模巨大,集購物、休閑、娛樂、飲食等于一體,包括百貨店、大賣場以及眾多專業連鎖零售店在內的超級商業中心譯為Mall,如購物中心或大型商場都譯為Shopping Mall

5.1.1.2 中等規模的購物中心譯為Shopping Center,如市區購物中心Urban Shopping Center

5.1.1.3 只針對貨品進行分類銷售、不具有休閑娛樂等多種功能的較小規模的商店、店鋪譯為StoreShop,如百貨公司 Department Store,精品店 Fancy Shop

5.1.1.4 商業性寫字樓群或購物中心譯Plaza,如中環廣場 Central Plaza;而一般在城市中用作花園或休閑場所,周圍被街道和建筑物環繞的四方形開放區域則譯為Square,如西單文化廣場Xidan Culture Square。某大型超市或商場的分店,一般譯為Branch表示,如北京翠徽大廈(股份)牡丹園店 Beijing Cuiwei Tower (Holdings), Mudanyuan Branch

5.1.2 酒家、酒樓、酒店

酒家、酒樓、酒店等提供餐飲服務,性質就是飯店、餐館的地方,全部翻譯為Restaurant;而專門供人喝酒、小憩的酒館、酒店則譯為Wineshop

5.1.3 文化娛樂場所

劇院通常譯為Theater,書店通常譯為Book Store,圖書館通常譯為Library,文化館通常譯為Cultural Center,音像店通常譯為Audio-Video Shop,網吧通常譯為Internet Café,其他娛樂場所可統一翻譯為Entertainment Place / Entertainment Area

5.1.3.1 在劇場中,一般情況下表示功能的區域譯為Area,如貴賓區 VIP Area;特殊情況如表示座位的區域譯為Seat,如東臺單號區 East Platform Odd Number Seats

5.1.4 已經被社會普遍接受的單位名稱,繼續延用,如同仁堂藥店 Tongrentang Pharmacy

 

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]  下一頁

打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口