![]() ![]() |
公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法·道路交通 |
作者:北京市政… 文章來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù) 更新時(shí)間:2011-10-13 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin |
|
公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法·道路交通 English Translation of Public Signs·Road Signs 1 范圍 DB11 / T 334的本部分規(guī)定了北京市道路交通雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法的原則。 本部分適用于北京市道路交通中的英文標(biāo)識(shí)。 2 規(guī)范性引用文件 下列文件中的條款通過(guò)本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵(lì)根據(jù)本部分達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。 GB / T 16159-1996 漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則 3 術(shù)語(yǔ)和定義 下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本部分。 地名place names 人們對(duì)各個(gè)地理實(shí)體賦予的專(zhuān)有名稱(chēng)。 地名專(zhuān)名specific names and terms 地名中用來(lái)區(qū)分各個(gè)地理實(shí)體的詞。 地名通名common names and terms 地名中用來(lái)區(qū)分地理實(shí)體類(lèi)別的詞。 4 總則 4.1 道路交通雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的英文譯法應(yīng)符合國(guó)際慣例,遵循英語(yǔ)習(xí)慣(見(jiàn)附錄A)。 4.2 本部分漢語(yǔ)拼音用法應(yīng)符合GB / T 16159的要求。 5 細(xì)則 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻譯應(yīng)按照國(guó)際慣例,遵循英語(yǔ)習(xí)慣,如爬坡車(chē)道Steep Grade。 5.2 地名通名 地名通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫(xiě),其余小寫(xiě)。 胡同的譯法形式為Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。 立交橋的英文譯法全部譯為Bridge,如京廣橋JINGGUANG Bridge,國(guó)貿(mào)橋GUOMAO Bridge。 里、區(qū)、園均用漢語(yǔ)拼音,如芳園北里FANGYUAN BEILI,芳城園二區(qū)FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根園HUIGUGENYUAN。 |
![]() ![]() |