国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

打印本文 打印本文  關(guān)閉窗口 關(guān)閉窗口  
公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法·道路交通
作者:北京市政…  文章來(lái)源:本站原創(chuàng)  點(diǎn)擊數(shù)  更新時(shí)間:2011-10-13  文章錄入:admin  責(zé)任編輯:admin

 

5.3 地名專名

5.3.1 地名專名通常采用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注,漢語(yǔ)拼音全部大寫。

5.3.2 專用名詞為路名專名時(shí),專名采用漢語(yǔ)拼音,如天壇東路TIANTAN East Rd,白云觀街BAIYUNGUAN St;但指路標(biāo)志(或旅游區(qū)標(biāo)志)指向內(nèi)容為特定場(chǎng)所(而非周邊道路)時(shí)則采用英文,如天壇Temple of Heaven

5.3.3 指示以地區(qū)名稱命名的街道或立交橋時(shí),地區(qū)名用漢語(yǔ)拼音,街道或立交橋用英文,如牛街NIUJIE St,洋橋YANGQIAO Bridge,六里橋LIULIQIAO Bridge

5.3.4 地鐵、公交車站名稱

地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部采用大寫漢語(yǔ)拼音,如南禮士路NANLISHILU不要寫成S. LISHI Rd。但場(chǎng)館、商店等名稱作為站名時(shí)通常應(yīng)翻譯,如軍事博物館Military Museum, 八角游樂(lè)園 BAJIAO Amusement Park等。

5.4 基礎(chǔ)設(shè)施信息

5.4.1 各類的譯法

a) 一般的公共電汽車中途停靠站可譯為StopStation

b) 公共電汽車終點(diǎn)站可譯為Terminus

c) 公交中心站可譯為Central Bus Station

d) 公交樞紐站可譯為Public Transport Hub

e) 地鐵中途停靠站可譯為Station

f) 地鐵終點(diǎn)站可譯為Terminus

g) 換乘站可譯為Transfer StationTransfer

h) 出租汽車調(diào)度站可譯為Taxi Service

i) 出租汽車上下站可譯為Taxi Stop

j) 出租汽車停靠站可譯為Taxi

5.4.2 其他基礎(chǔ)設(shè)施如:機(jī)場(chǎng)、車站、醫(yī)院、體育場(chǎng)館等,采用相應(yīng)的英文詞語(yǔ),如機(jī)場(chǎng)Airport,火車站Railway Station,醫(yī)院Hospital,體育場(chǎng)Stadium等。

5.5 獨(dú)詞

獨(dú)詞路標(biāo)的英文書寫形式依國(guó)際慣例全部大寫,如出口 EXIT

5.6 方位詞

5.6.1 方位詞包括:東、南、西、北、前、后、中、上、內(nèi)、外。其對(duì)應(yīng)的英文譯法分別為EastE.),SouthS.),WestW.),NorthN.),FrontBackMiddleUpperInnerOuter

5.6.2 通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時(shí)應(yīng)譯成英文,特別是當(dāng)一條街道按方位分為東西、南北或內(nèi)外兩段時(shí),或多條街道在方位上構(gòu)成平行等對(duì)應(yīng)位置關(guān)系時(shí),方位詞應(yīng)譯成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,馬家堡東路MAJIAPU East Rd

5.6.3 當(dāng)方位詞本身固化為地名的一部分時(shí),方位詞采用漢語(yǔ)拼音,如北緯路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St

5.6.4 通常情況下方位詞譯成英文時(shí)位置不變,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些較為復(fù)雜的地名中,方位詞的位置根據(jù)需要置于最后,如西直門外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三環(huán)北路W. 3rd Ring Rd North;當(dāng)?shù)孛苑轿辉~開頭且需要譯成英文時(shí),英文方位詞采用縮寫形式,如東長(zhǎng)安街E. CHANG’AN Ave

5.7 序數(shù)詞

5.7.1 通常情況下,道路交通標(biāo)志中如有需要表達(dá)序數(shù)詞,其英文寫法采用字母上標(biāo)形式,如1st,2nd, 3rd 等,如東三環(huán)E. 3rd Ring Rd

5.7.2 立交橋名稱中的數(shù)字不使用英文序數(shù)詞形式,應(yīng)直接使用阿拉伯?dāng)?shù)字,如中關(guān)村一橋ZHONGGUANCUN Bridge 1

5.8 冠詞和介詞

道路交通標(biāo)志上地名的英譯文中不使用冠詞,盡量不使用介詞,如頤和園Summer Palace,但有些約定俗成的說(shuō)法和固定用法例外,天壇Temple of Heaven

5.9 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

道路交通標(biāo)志上地名的英譯文中盡量不用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),特殊情況除外,如左安門橋ZUO’ANMEN Bridge,工人體育場(chǎng)Workers’ Stadium;作為縮寫形式的AveStRdExpwy后均無(wú)“.”

5.10 特殊情況

已經(jīng)被社會(huì)普遍接受的單位名稱,如清華大學(xué)Tsinghua University在指地方時(shí)可延用此用法,但在指道路名稱時(shí),應(yīng)符合本部分的譯法原則,如:清華南路QINGHUA South Rd

 

上一頁(yè)  [1] [2] [3] [4] [5]  下一頁(yè)

打印本文 打印本文  關(guān)閉窗口 關(guān)閉窗口