国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口  
組織機構、職務職稱英文譯法通則
作者:北京市人…  文章來源:本站原創  點擊數  更新時間:2011-10-13  文章錄入:admin  責任編輯:admin

 

4.2 英文格式

4.2.1 名稱中涉及所屬關系介詞的使用要求

多層地域所屬關系應采用介詞短語形式表示,例如:北京市昌平區勞動和社會保障局,譯為 Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality

市、區作為地域概念修飾詞時,譯為 municipal district,直接放在被修飾的名詞如局、委之前,而不采用介詞短語的方式,例如:密云縣公安局,譯為 Miyun County Bureau of Public Security

組織機構的從屬關系應描述清晰完整,例如:北京市東城區婦女聯合會,譯為Dongcheng District Women’s Federation of Beijing Municipality

有多重從屬屬性的組織機構,在名稱翻譯時,應盡量避免重復使用介詞,例如:中國共產主義青年團北京市豐臺區委員會,譯為Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China

4.2.2 定冠詞

定冠詞盡量不用,例如:北京市東城區人民政府民族宗教僑務辦公室,譯為Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Office of Dongcheng District People’s Government of Beijing Municipality

組織機構名稱中有中國共產黨中國人民政治協商會議等國家級固定名詞的,須加上定冠詞。

4.3 地址譯法

組織機構地址翻譯按照DB11/T 334DB11/T 334.1執行。

組織機構英文地址按照從小到大的順序排列,例如:北京市東城區錢糧胡同3號,譯為3 Qianliang HutongDongcheng District, Beijing

組織機構地址中郵政編碼單列,例如Postal Code:100744

4.3.1 地域名稱使用

地域名稱使用漢語拼音,例如:德外,譯為 Dewai

地域名稱作為地點的區位屬性時,單獨音譯,并按照從小到大的順序排列,例如:東城區東四什錦花園胡同,譯為Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, Dongcheng District

當區位屬性作為地名組成部分時,整體音譯,例如:東四十一條,譯為Dongsi Shiyitiao Alley

地址中含專門方位指示詞的,可以略去。例如:北京市昌平區東關環島100米路南,可以略去“100米路南,譯為Dongguan RoundaboutChangping District, Beijing

地名中含有行政機構名的僅翻譯到街牌號,例如:北京市海淀區西苑操場15號政府辦公樓,政府辦公樓不翻譯,譯為15 Xiyuan Caochang, Haidian District, Beijing

4.3.2 

實體的城鎮,譯為town,例如:通州區永樂店鎮永樂大街,譯為       Yongle St, Yongledian Town, Tongzhou District

描述行政關系的鎮,則譯為township,例如:通州區潞城鎮胡各莊村,譯為Hugezhuang Village, Lucheng TownshipTongzhou District

5 職務職稱譯法

5.1.1 主席、委員長、主任委員

主席、委員長、主任委員,譯為chairman(男性)或chairwoman(女性)。

5.1.2 

宜譯為deputy,例如:副區長,譯為deputy district mayor, 副主任deputy director, 副處長deputy division director

部分職按照慣例可譯為vice,例如:副主席,譯為vice chairman,副委員長vice chairman,副市長vice mayor,副院長vice president

 Vice deputy后不帶連字符“-”

5.1.3 主任

主任,譯為director。司局級(含)以上單位的譯為director-general,委員會主任譯為chairman

5.1.4 專業技術職稱

專業技術職稱不區分性別,例如:一級演員,無論男女均譯為Class-I actor

技術等級一般用Class加羅馬數字表示,例如:一級導演,譯為Class-I director, 三級公證員Class-III notary

教師技術等級一般用大寫字母AB 等表示,例如:一級教師,譯為Class-A teacher, 二級教師Class-B teacher

類軍事組織性質行業中的職務級別,采用First-Class, Second-Class 的形式,將級別放在職務名稱后邊,例如:航海業中,一等報務員,譯為Telegraph Operator, First-Class;航空業中,二級領航員,譯為Navigator, Second-Class

5.1.5 各級職務、各專業職稱通用名詞英文譯法按照附錄B執行。

 

上一頁  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]  下一頁

打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口