国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

打印本文 打印本文  關(guān)閉窗口 關(guān)閉窗口  
組織機構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯法通則
作者:北京市人…  文章來源:本站原創(chuàng)  點擊數(shù)  更新時間:2011-10-13  文章錄入:admin  責(zé)任編輯:admin



(北京市地方標(biāo)準(zhǔn))

組織機構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯法通則

 

   

 

本標(biāo)準(zhǔn)的附錄A、附錄B為規(guī)范性附錄。

本標(biāo)準(zhǔn)由北京市人民政府外事辦公室提出并歸口。

本標(biāo)準(zhǔn)起草單位:北京市人民政府外事辦公室、北京市機構(gòu)編制委員會辦公室、北京市人事局、北京市人民政府國有資產(chǎn)監(jiān)督管理委員會、中國日報社、北京市標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會。

本標(biāo)準(zhǔn)主要起草人:楊柳蔭、劉洋、黃慶、盧津蘭、劉式南、朱淵、潘忠明、宋國建、盧京昌、王瑛、楊洋、王文、周琛、黃麗華、張五星、宋東娜、劉洪朗、許曉寧、李文峰、王海虹、周巧霖、馬曉蕾。

 

1 范圍

本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了組織機構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯法的通用原則。

本標(biāo)準(zhǔn)適用于組織機構(gòu)名稱、組織機構(gòu)地址及職務(wù)職稱的英文譯法。

 

2 規(guī)范性引用文件

下列文件中的條款通過本標(biāo)準(zhǔn)的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn),然而,鼓勵根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn)。

GB/T 16159    漢語拼音正詞法基本規(guī)則

DB11/T 334    公共場所雙語標(biāo)識英文譯法 通則

DB11/T 334.1  公共場所雙語標(biāo)識英文譯法 道路交通

3 基本要求

3.1 英文單詞應(yīng)采用美式拼法。

3.2 組織機構(gòu)名稱中實意單詞首字母大寫,連字符“-”后首字母大寫,例如:Sub-District

3.3 職務(wù)職稱作為專有名詞時,實意單詞首字母大寫,連字符“-”后首字母大寫。

3.4 漢語拼音用法應(yīng)符合GB/T 16159的要求。

 

4 組織機構(gòu)譯法

4.1 通用名詞譯法

4.1.1 委員會

委員會可譯為commission或者committee

相對獨立、承擔(dān)有一定普適性管理職能的委員會一般譯為commission,例如:北京市教育委員會,譯為Beijing Municipal Commission of Education

在某一行政區(qū)域之內(nèi)、某一機構(gòu)之下的專設(shè)部門或派出機構(gòu)一般譯為committee,例如:中關(guān)村科技園區(qū)管理委員會,譯為 Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park

4.1.2 

局譯為 bureau。市級局和區(qū)(縣)級局均譯為bureau,級別屬性由上下文表述,例如:北京市商務(wù)局,譯為Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市東城區(qū)商務(wù)局,譯為 Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing Municipality

4.1.3 管理委員會

行政管理性質(zhì)的譯為 administrative committee administration 例如:北京市人民政府天安門地區(qū)管理委員會, 譯為Administration of Tian’anmen Area of Beijing Municipal People’s Government

經(jīng)營管理性質(zhì)的譯為 management committee,例如:北京農(nóng)產(chǎn)品中央批發(fā)市場管理委員會,譯為Management Committee of Beijing Central Agricultural Product Wholesale Market

4.1.4 

處譯為division

公共場所的管理處,譯為management office,例如:頤和園管理,譯為Beijing Summer Palace Management Office

4.1.5 大隊、總隊

行政機構(gòu)中履行執(zhí)法權(quán)力的大隊、總隊等,譯為corps,例如:北京市經(jīng)濟社會調(diào)查總隊,譯為 Beijing Economic and Social Survey Corps;北京市統(tǒng)計局統(tǒng)計執(zhí)法檢查大隊,譯為Statistical Law Enforcement and Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics

4.1.6 機關(guān)

當(dāng)作為組織機構(gòu)的代名詞時,譯為organization,例如:中國共產(chǎn)黨北京市委員會市直屬機關(guān) Organizations directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China

當(dāng)作為定語,表示機關(guān)內(nèi)部事務(wù)時,譯為intra-organization,,例如:北京市民政局機關(guān)后勤服務(wù)中心,譯為Intra-Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs

4.1.7 其他機構(gòu)

協(xié)會譯為association,聯(lián)合會譯為federation,學(xué)會譯為societyinstitute,集團公司譯為group,某某有限公司譯為 XXX Co. Ltd.,某某控股公司譯為XXX Holdings CompanyXXX Holdings Co. Ltd.

4.1.8 其他要求

4.1.8.1 在北京市政府所屬的部門前面,一律用municipal,表示這些部門同市政府的從屬關(guān)系,例如:北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局,譯為Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision。屬于北京市屬機關(guān)的機構(gòu)或者其他機構(gòu),雖然含有北京市字樣,但不用municipal,例如:北京市消費者協(xié)會,譯為Beijing Consumers’ Association

4.1.8.2 組織機構(gòu)的中文簡稱,應(yīng)根據(jù)其屬性、隸屬關(guān)系等完整翻譯,例如:北京市政協(xié),譯為Beijing Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference

4.1.8.3 各級組織機構(gòu)名稱的通用名詞英文譯法按照附錄A執(zhí)行。

 

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]  下一頁

打印本文 打印本文  關(guān)閉窗口 關(guān)閉窗口