国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口  
試論英語平行結構之不平行
作者:Guoyiiva…  文章來源:本站原創  點擊數  更新時間:2010-12-02  文章錄入:admin  責任編輯:admin

 

我們先來看三個常規例子:

(1) a. Phuong Tran has wit, charm, and a pleasing personality.

這里都是用了名詞(wit, charm, personality)作賓語,即詞性都一樣,是平行結構。如果是下面這樣寫,就違背了平行結構的規則:

b. Phuong Tran has wit, charm, and she has an extremely pleasant personality.*

(2) a. We found the film repulsive, offensive, and embarrassing.

這里都是用形容詞(repulsive, offensive, embarrassing)作賓語補足語,是平行結構。如果這樣寫就不平行了:

b. We found the film repulsive, offensive, and we thought it was embarrassing.*

c. We found the film repulsion, offend and embarrassment. *

再比如,我們常說的祝福語:

(3) I wish you happiness, success and health.

如果有讀者看了“在詞法上不必相等”,就認為上述這個句子可以這樣說:

I wish you happy, success and health.*

那就錯了(事實上,這種錯誤常有人犯,因為這里happy是形容詞,而successhealth是名詞)。

我們現在來看葛傳椝說的“在詞法上不必相等”這一例外吧。請看例句:

(4) Mr. Nguyen kept his store clean, neat, and conveniently arranged.

這里前兩個是形容詞clean, neat,而最后用了分詞arranged,還帶有副詞修飾語conveniently,這詞性不同,即“在詞法上不必相等”,但是二者在句法上是相等的,即都是作賓補。其實,這里conveniently arranged相當于一個復合形容詞,所以從這個意義上說,詞性還是相等的。這就相當于新東方書上說的“應具有一致(或接近一致)的詞性”,即接近一致的詞性。

最后,在來看你給出的例子:

(5) He and his brother are my friends.

你說“但這樣的說法無法解釋下面這個句子:

He and his brother are my friends(句中的“he”是代詞,“brother”是名詞,但在句中都作主語)”。

其實,這是個誤解。因為“代詞”原本就是“代名詞”,是屬于名詞短語類的,而his brother也是名詞短語,所以二者是很好的一類東西。在現代語法里,二者都是NP (Noun Phrase)

總之,上面兩方觀點,都能表述平行結構的一些特點,前者的表述清楚明白,易于理解;而后者表述會讓英語初學者誤入歧途,只抓例外,而忽略常規。這也可以說是傳統語法的一個特點——大而全,過分強調例外,讓讀者無所適從。

Good luck!

張滿勝

我們注意到,張老師用“常規”解釋為什么一定要用“平行結構”應該沒有問題,但用“例外”來形容“不平行”結構未免就不妥了!

我們愿引Merriam Webster English Usage中關于parallelism constructions的論述證明:you could probably find such examples(即non- parallel constructionsby the dozen if you were sharpe your eye so as to be able to detect them readily.

其實以上這段話足已證明“不平行”的例子并不少見!

 

上一頁  [1] [2] [3]  下一頁

打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口