說(shuō)明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
mankind在用法上的特殊之處
mankind的意思是“人類(lèi)”,它是一個(gè)不可數(shù)的集合名詞,不用復(fù)數(shù)形式,也不連用冠詞。如:
This is an invention that benefits mankind. 這是一項(xiàng)造福人類(lèi)的發(fā)明。
Mankind has its own problems. 人類(lèi)有自己的問(wèn)題。
但是,mankind表示“人(類(lèi))”時(shí)雖不可數(shù),但有時(shí)卻可以表示復(fù)數(shù)意義,尤其是當(dāng)其表語(yǔ)是復(fù)數(shù)時(shí)。如:
Mankind are intelligent animals. 人是理智的動(dòng)物。
在現(xiàn)代英語(yǔ)中,有的人認(rèn)為用mankind來(lái)表示“人類(lèi)”,是對(duì)女性的歧視,許多人建議用humans, human beings, the human race等代替mankind。
https://www.cpsenglish.com/register?code=JH0UJOV
引用地址:
|