|
從網(wǎng)絡(luò)上的一句英文翻譯看翻譯的最高境界“信、達(dá)、雅” | |||
作者:劉永科 文章來源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù): 更新時(shí)間:2013/11/2 |
|
||
說明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
從網(wǎng)絡(luò)上的一句英文翻譯看翻譯的最高境界“信、達(dá)、雅”
■山東 劉永科
近來,在網(wǎng)絡(luò)上流行一句英文的翻譯,句子是If you do not leave me, we will die together. 譯文出現(xiàn)了多個(gè)版本。 翻譯一:如果你不離開我,我們會(huì)死在一起。(中學(xué)水平) 翻譯二:如果不滾開,我就和你同歸于盡。(四級(jí)水平) 翻譯三:你若不離不棄,我必生死相依。(六級(jí)水平) 翻譯四:問世間情為何物?直教人生死相許。(八級(jí)水平) 翻譯五:天地合,乃敢與君絕。(專家水平) 翻譯六:你在或不在,愛就在那里,不增不減。(活佛水平) 翻譯七:君為青山,我為松柏,不離,不棄,不移,不易!(九陰真經(jīng)) 翻譯八:沒有國家,哪有小家,誓與國土共存亡!(武穆遺書) 以上應(yīng)是某個(gè)網(wǎng)友自己的“創(chuàng)作”,調(diào)侃大于真實(shí)。
實(shí)話實(shí)說,我最欣賞六級(jí)水平的翻譯:“你若不離不棄,我必生死相依。” 這個(gè)翻譯好在哪里? 第一,直譯加意譯,忠實(shí)原文,保持原文精髓。 第二,每句六個(gè)字,上下對(duì)仗而押韻。 所以我最喜歡六級(jí)水平的這個(gè)翻譯。 其他翻譯皆有失水準(zhǔn),包括專家水平在內(nèi)的后面四種: “天地合,乃敢與君絕。” 現(xiàn)在,我們請(qǐng)“專家水平”再把上面的漢語翻譯成英文,會(huì)是怎樣呢? “天地合,乃敢與君絕。” ——意思是:天和地重合到一起(類似地震這種自然災(zāi)害發(fā)生),到那時(shí)我才敢對(duì)你說出一個(gè)“絕”字,即訣別。 請(qǐng)問,那個(gè)英語句子有這層意思嗎?有這么復(fù)雜嗎? 嚴(yán)復(fù) 先生在其著作《天演論》中,指出翻譯的基本準(zhǔn)則:信、達(dá)、雅。翻譯作品,忠實(shí)于原文謂“信”,文辭暢達(dá)謂“達(dá)”,有文采謂“雅”。 我的理解是,“信”是第一位的。有人認(rèn)為,“信、達(dá)、雅”在一個(gè)百分?jǐn)?shù)中,各占一定的比例,我認(rèn)為這絕對(duì)不行。“信”是忠實(shí)于原文,必須達(dá)到原文內(nèi)容的百分之百,百分之九十九都不行。 所謂“達(dá)”,指的是語法和邏輯,即句子通順流暢,表述準(zhǔn)確,合乎情理;所謂“雅”,指的是修辭,即“比喻,擬人,夸張,對(duì)偶,排比,警句,委婉,詼諧,雙關(guān)”等修辭格的運(yùn)用,旨在文采優(yōu)美。這些都是建立在“信”的上面,給“信”增光添彩的,沒有了“信”,一切都是徒勞的。無論如何,“信”是第一位的,當(dāng)然,不同的文體和文本,翻譯要求是有差別的。法律文書和科技資料的翻譯,要求更加嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確,而文學(xué)作品中,“雅”的成分似應(yīng)更多一些。 只有“雅”,沒有“信”,不叫翻譯,叫胡謅;只有“信”,沒有“雅”,會(huì)枯燥無味;有“達(dá)”才有“信”,“信”的體現(xiàn)須建立在“達(dá)”的上面。
引用地址: |
|||
文章錄入:劉永科 責(zé)任編輯:admin | |||
【發(fā)表評(píng)論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
|
||||||
| 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏 | 會(huì)員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|