国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

英語語法網 英語詞匯網 高考英語網 中考英語網
精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
加入收藏
網站地圖
購點說明
首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態動詞 | 動詞時態 | 被動語態 | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強調句 | there be存在句 | 省略句 | 獨立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習 | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點 | 語法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
您現在的位置: 首頁 > 英語語法 > 否定句 >
否定轉移與部分否定
作者:劉永科    文章來源:本站原創    點擊數:    更新時間:2013/5/26    
         【字體:
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

 

否定轉移與部分否定

■山東  劉永科

一、問題的提出

1. 人教版新課標課本中有此一句:All hope was not lost. 如果翻譯成“所有的希望都沒失去”,感覺意思很別扭。因為當時唐山大地震傷亡幾十萬人,人們對生存和未來幾乎感到絕望。盡管如此,由于有了解放軍和全國人民的大力支持和援助,唐山才希望猶存。應該是Not all hope was lost.(并非所有希望都已失去。)才對啊!

2. 下面是兩個非常有趣的英語句子,它們一個單詞也不多,一個單詞也不少,但卻表達了幾乎相反的兩種意思。這兩句英語是:

Happily his uncle didn't die. 幸運的是,他叔叔沒有死。

His uncle didn't die happily. 他叔叔死得很慘。

一個是“幸運沒有死”,一個是“死得很慘”。差別為何如此之大?問題在哪里呢?通過分析,我們發現:

第一句相當于It was fortunate that his uncle didn't die. 譯為:幸運的是,他叔叔沒有死。

第二句His uncle didn't die happily. not不是修飾die,而是修飾happily。所以,句子的實際含義是:His uncle died not happily. 譯為:他叔叔死得很慘。

以上語言現象(All hope was not lost. His uncle died not happily.)叫做否定轉移。

二、否定轉移的結果

否定轉移的結果是:不能照字面翻譯,有時構成部分否定。

一般情況下,部分否定都能一目了然,例如:

She is not always happy. 她并不總是快樂的。(not修飾always

You are not completely right. 你并非完全正確。(not 修飾completely

You can’t fool people all the time. 你不可能一直都在欺騙人。(not修飾all the time

以上幾個例句一看就知道not否定哪個詞,而且句子意思按漢語習慣理解就可以。但是,像All hope was not lost. 就很難一眼看出not否定哪個詞,以至于造成理解錯誤。實際上,not是修飾all的。此句可以變成:Not all hope was lost. 并非所有的希望都已失去。

表面看是“都不”,實際上是“不都”。就是說,部分否定是“否定轉移”造成的結果。再舉幾例:

All that glitters is not gold. 閃光的東西并非都是金子。

All people don’t like popular music. 并不是所有的人都喜歡流行音樂。

Both of the books are not useful to you. 這兩本書對你并非都有用。

英語中,當句子的主語含有表示“全部、所有”概念的代詞或形容詞時(如all, both, every, everything, everybody, everyone等),一旦和否定詞not連用,即可構成部分否定。即:不能按字面翻譯,應把not轉移到這些詞的前面來理解。例如:

All of the boys in our class don’t like football. 我們班上并非所有的男生都喜歡足球。

Both sisters are not interested in physics. 姐妹倆并不都對物理感興趣。

Everybody doesn’t know the answer. 并非人人都知道答案。

not置于主語的前面,則更符合漢語習慣:

Not all of the boys in our class like football.

Not both sisters are interested in physics.

Not everybody knows the answer.

如果需要全部否定,通常要把這些具有“全部”概念的詞語改為相應的否定詞,但不能再用not,例如:

None of the boys in our class like football.

Neither of the sisters is interested in physics.

Nobody knows the answer.

 

[1] [2] 下一頁

引用地址:
文章錄入:劉永科    責任編輯:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
    網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)