|
英語(yǔ)與漢語(yǔ)的相互影響 | |||
作者:李 智 文章來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù): 更新時(shí)間:2013/5/26 |
|
||
說(shuō)明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
英語(yǔ)與漢語(yǔ)的相互影響 作者:李智(湖南) 來(lái)源:《第二課堂(高中版)》,2005年第03期(pp58-59) 由于歷史等原因,英語(yǔ)在世界語(yǔ)言中占據(jù)著重要的地位,目前已經(jīng)在全世界得到了廣泛的運(yùn)用,對(duì)世界各國(guó)的語(yǔ)言也產(chǎn)生了巨大的影響。本文我們主要談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響以及反過(guò)來(lái)漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響。 早在十八世紀(jì),中、英開(kāi)始通商,英語(yǔ)就開(kāi)始由民間傳入我國(guó)。后來(lái),英語(yǔ)慢慢地開(kāi)始被官方所接受,如在電視劇《康熙微服私訪》中,康熙皇帝跟一個(gè)外來(lái)大臣(英國(guó)人“南愛(ài)卿”)學(xué)英語(yǔ)就是一例。特別是十九世紀(jì)的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響更是無(wú)法估量,中國(guó)的土地上出現(xiàn)了英租界、假洋鬼子。如果說(shuō)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中,英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響是中國(guó)歷史上的恥辱,那么,在十九世紀(jì)末的“洋務(wù)運(yùn)動(dòng)”中以及二十世紀(jì)初的“五四”運(yùn)動(dòng)中,中國(guó)人向西方學(xué)習(xí),英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響便是中國(guó)人民尋求自由、富強(qiáng)的一大進(jìn)步。 解放后的中國(guó),雖然曾一度閉關(guān)鎖國(guó),排斥英語(yǔ)的影響,但是,隨著改革開(kāi)放的深入,特別是因特網(wǎng)的出現(xiàn)以及中國(guó)“入世”和“申奧”的成功,英語(yǔ)就向洪水猛獸一樣,更加以一種強(qiáng)大的攻勢(shì)影響著漢語(yǔ)。現(xiàn)在,英語(yǔ)已經(jīng)是大、中學(xué)生,甚至小學(xué)生的一門(mén)必修課。只要我們睜開(kāi)雙眼,打開(kāi)耳朵,就會(huì)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)無(wú)處不在,甚至連一些老年人也能“Hi”,“Hello”,“Bye-bye”等來(lái)上幾句日常英語(yǔ)。 英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)影響,主要包括兩個(gè)方面,首先是讀音方面的影響。近年來(lái),漢語(yǔ)中有很多詞匯就是直接從英語(yǔ)單詞的讀音轉(zhuǎn)換而來(lái)的,其中有的是讀音照搬,有的是音意結(jié)合,而有的則是意義翻譯。如:電視節(jié)目中的“脫口秀(talk show)”;飲食中的“色拉(salad)”,咖啡(coffee),巧克力(chocolate),芒果(mango);家具中的“沙發(fā)(sofa)”;情感上的“羅曼蒂克(romantic)”;通訊中的“伊妹兒(e-mail)”;娛樂(lè)中的“卡通(cartoon)”,交通上的“巴士(bus)”……都是從直接英語(yǔ)單詞的讀音而來(lái)。音意結(jié)合的影響又可分兩種情況:一種是前“音”后“意”;另一種是前“意”后“音”。如:因特網(wǎng)(Internet);迷你裙(miniskirt);高爾夫球(golf);沙丁魚(yú)(sardine);吉普車(chē)(jeep);T-恤衫(T-shirt);托拉斯公司(Trust)等都是前“音”后“意”。而蛋黃派(custard pie);時(shí)裝秀(fashion show);網(wǎng)巴(web bar);冰激凌(ice cream)等都是由前“意”后“音”翻譯過(guò)來(lái)。由意義翻譯過(guò)來(lái)的詞匯有:自助餐(self-service);綠色食品(green food);超市(supermarket);快餐(fast food);白領(lǐng)階層(white collar);軟件(soft ware);代溝(generation gap);試管嬰兒(test-tube baby);第三產(chǎn)業(yè)(third industry)等等。 英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)影響的另一方面是對(duì)句子結(jié)構(gòu)的影響。英語(yǔ)通常把表示條件和原因的狀語(yǔ)放在結(jié)果之前(有時(shí)也可反過(guò)來(lái)),而漢語(yǔ)則習(xí)慣上把表示條件和原因的狀語(yǔ)放在表示結(jié)果的狀語(yǔ)之前。但是,近年來(lái),由于受英語(yǔ)的影響,漢語(yǔ)中將條件狀語(yǔ)和原因狀語(yǔ)后置的情況也漸漸多起來(lái),如:“他今天沒(méi)有去上班,因?yàn)樗×?/SPAN>”;“今晚,我將去看電影,如果我的工作能在五點(diǎn)以前完成”等的句子,顯然都是地道的歐式句子。 在英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行影響的同時(shí),漢語(yǔ)也在對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生影響,如英語(yǔ)中chow mein(炒面),ginseng(人參),lichee / litchi(荔枝),kungfu(功夫),tofu(豆腐),longan(龍眼),typhoon(臺(tái)風(fēng)),wushu(武術(shù)),huangqi(黃芪),kowtow(叩頭)等等都已被英語(yǔ)國(guó)家的人士所接受。我們相信,隨著我國(guó)的繁榮、富強(qiáng),科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步和發(fā)展,漢語(yǔ)將對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生更大的影響。 引用地址: |
|||
文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||
【發(fā)表評(píng)論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
|
||||||
| 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏 | 會(huì)員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|