国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

英語(yǔ)語(yǔ)法網(wǎng) 英語(yǔ)詞匯網(wǎng) 高考英語(yǔ)網(wǎng) 中考英語(yǔ)網(wǎng)
精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語(yǔ)第一品牌!
加入收藏
網(wǎng)站地圖
購(gòu)點(diǎn)說(shuō)明
首    頁(yè) | 語(yǔ)法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數(shù)詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級(jí) | 動(dòng)詞用法 | 連系動(dòng)詞 | 情態(tài)動(dòng)詞 | 動(dòng)詞時(shí)態(tài) | 被動(dòng)語(yǔ)態(tài) | 虛擬語(yǔ)氣 | 非謂語(yǔ)動(dòng)詞 | 疑問(wèn)句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強(qiáng)調(diào)句 | there be存在句 | 省略句 | 獨(dú)立主格 | 主謂一致 | 狀語(yǔ)從句 | 定語(yǔ)從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語(yǔ)法練習(xí) | 語(yǔ)法考試 | 語(yǔ)法綜合 | 句子成分 | 語(yǔ)法連載 | 語(yǔ)法著作 | 英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù) | 語(yǔ)法與翻譯 | 雙語(yǔ)閱讀 | 語(yǔ)法與慣用法 | 語(yǔ)法與寫(xiě)作 | 期刊精選 | 語(yǔ)法觀點(diǎn) | 語(yǔ)法挑刺 | 下載中心 | 開(kāi)心一刻 | 會(huì)員之家 | 專家顧問(wèn) | 百家講壇 | 答疑中心
您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 英語(yǔ)語(yǔ)法 > 期刊精選 >
英語(yǔ)與漢語(yǔ)的相互影響
作者:李  智    文章來(lái)源:本站原創(chuàng)    點(diǎn)擊數(shù):    更新時(shí)間:2013/5/26    
        ★★★ 【字體:
說(shuō)明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

 

英語(yǔ)與漢語(yǔ)的相互影響

 

作者:李智(湖南)

來(lái)源:《第二課堂(高中版)》,2005年第03期(pp58-59)

 

由于歷史等原因,英語(yǔ)在世界語(yǔ)言中占據(jù)著重要的地位,目前已經(jīng)在全世界得到了廣泛的運(yùn)用,對(duì)世界各國(guó)的語(yǔ)言也產(chǎn)生了巨大的影響。本文我們主要談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響以及反過(guò)來(lái)漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響。

早在十八世紀(jì),中、英開(kāi)始通商,英語(yǔ)就開(kāi)始由民間傳入我國(guó)。后來(lái),英語(yǔ)慢慢地開(kāi)始被官方所接受,如在電視劇《康熙微服私訪》中,康熙皇帝跟一個(gè)外來(lái)大臣(英國(guó)人南愛(ài)卿”)學(xué)英語(yǔ)就是一例。特別是十九世紀(jì)的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響更是無(wú)法估量,中國(guó)的土地上出現(xiàn)了英租界、假洋鬼子。如果說(shuō)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中,英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響是中國(guó)歷史上的恥辱,那么,在十九世紀(jì)末的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)中以及二十世紀(jì)初的五四運(yùn)動(dòng)中,中國(guó)人向西方學(xué)習(xí),英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響便是中國(guó)人民尋求自由、富強(qiáng)的一大進(jìn)步。

解放后的中國(guó),雖然曾一度閉關(guān)鎖國(guó),排斥英語(yǔ)的影響,但是,隨著改革開(kāi)放的深入,特別是因特網(wǎng)的出現(xiàn)以及中國(guó)入世申奧的成功,英語(yǔ)就向洪水猛獸一樣,更加以一種強(qiáng)大的攻勢(shì)影響著漢語(yǔ)。現(xiàn)在,英語(yǔ)已經(jīng)是大、中學(xué)生,甚至小學(xué)生的一門(mén)必修課。只要我們睜開(kāi)雙眼,打開(kāi)耳朵,就會(huì)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)無(wú)處不在,甚至連一些老年人也能“Hi”“Hello”“Bye-bye”等來(lái)上幾句日常英語(yǔ)。

英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)影響,主要包括兩個(gè)方面,首先是讀音方面的影響。近年來(lái),漢語(yǔ)中有很多詞匯就是直接從英語(yǔ)單詞的讀音轉(zhuǎn)換而來(lái)的,其中有的是讀音照搬,有的是音意結(jié)合,而有的則是意義翻譯。如:電視節(jié)目中的脫口秀(talk show)”;飲食中的色拉(salad)”,咖啡(coffee),巧克力(chocolate),芒果(mango);家具中的沙發(fā)(sofa)”;情感上的羅曼蒂克(romantic)”;通訊中的伊妹兒(e-mail)”;娛樂(lè)中的卡通(cartoon)”,交通上的巴士(bus)”……都是從直接英語(yǔ)單詞的讀音而來(lái)。音意結(jié)合的影響又可分兩種情況:一種是前;另一種是前。如:因特網(wǎng)(Internet);迷你裙(miniskirt);高爾夫球(golf);沙丁魚(yú)(sardine);吉普車(chē)(jeep)T-恤衫(T-shirt);托拉斯公司(Trust)等都是前。而蛋黃派(custard pie);時(shí)裝秀(fashion show);網(wǎng)巴(web bar);冰激凌(ice cream)等都是由前翻譯過(guò)來(lái)。由意義翻譯過(guò)來(lái)的詞匯有:自助餐(self-service);綠色食品(green food);超市(supermarket);快餐(fast food);白領(lǐng)階層(white collar);軟件(soft ware);代溝(generation gap);試管嬰兒(test-tube baby);第三產(chǎn)業(yè)(third industry)等等。

英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)影響的另一方面是對(duì)句子結(jié)構(gòu)的影響。英語(yǔ)通常把表示條件和原因的狀語(yǔ)放在結(jié)果之前(有時(shí)也可反過(guò)來(lái)),而漢語(yǔ)則習(xí)慣上把表示條件和原因的狀語(yǔ)放在表示結(jié)果的狀語(yǔ)之前。但是,近年來(lái),由于受英語(yǔ)的影響,漢語(yǔ)中將條件狀語(yǔ)和原因狀語(yǔ)后置的情況也漸漸多起來(lái),如:他今天沒(méi)有去上班,因?yàn)樗×?/SPAN>今晚,我將去看電影,如果我的工作能在五點(diǎn)以前完成等的句子,顯然都是地道的歐式句子。

在英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行影響的同時(shí),漢語(yǔ)也在對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生影響,如英語(yǔ)中chow mein(炒面)ginseng(人參)lichee / litchi(荔枝)kungfu(功夫)tofu(豆腐)longan(龍眼)typhoon(臺(tái)風(fēng))wushu(武術(shù))huangqi(黃芪)kowtow(叩頭)等等都已被英語(yǔ)國(guó)家的人士所接受。我們相信,隨著我國(guó)的繁榮、富強(qiáng),科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步和發(fā)展,漢語(yǔ)將對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生更大的影響。

 

引用地址:
文章錄入:admin    責(zé)任編輯:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 發(fā)表評(píng)論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口
    網(wǎng)友評(píng)論:(只顯示最新10條。評(píng)論內(nèi)容只代表網(wǎng)友觀點(diǎn),與本站立場(chǎng)無(wú)關(guān)!)