国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口  
英語與漢語的相互影響
作者:李  智  文章來源:本站原創  點擊數  更新時間:2013-05-26  文章錄入:admin  責任編輯:admin

 

英語與漢語的相互影響

 

作者:李智(湖南)

來源:《第二課堂(高中版)》,2005年第03期(pp58-59)

 

由于歷史等原因,英語在世界語言中占據著重要的地位,目前已經在全世界得到了廣泛的運用,對世界各國的語言也產生了巨大的影響。本文我們主要談談英語對漢語的影響以及反過來漢語對英語的影響。

早在十八世紀,中、英開始通商,英語就開始由民間傳入我國。后來,英語慢慢地開始被官方所接受,如在電視劇《康熙微服私訪》中,康熙皇帝跟一個外來大臣(英國人南愛卿”)學英語就是一例。特別是十九世紀的鴉片戰爭后,英語對漢語的影響更是無法估量,中國的土地上出現了英租界、假洋鬼子。如果說鴉片戰爭中,英語對漢語的影響是中國歷史上的恥辱,那么,在十九世紀末的洋務運動中以及二十世紀初的五四運動中,中國人向西方學習,英語對漢語的影響便是中國人民尋求自由、富強的一大進步。

解放后的中國,雖然曾一度閉關鎖國,排斥英語的影響,但是,隨著改革開放的深入,特別是因特網的出現以及中國入世申奧的成功,英語就向洪水猛獸一樣,更加以一種強大的攻勢影響著漢語。現在,英語已經是大、中學生,甚至小學生的一門必修課。只要我們睜開雙眼,打開耳朵,就會發現英語無處不在,甚至連一些老年人也能“Hi”“Hello”“Bye-bye”等來上幾句日常英語。

英語對漢語影響,主要包括兩個方面,首先是讀音方面的影響。近年來,漢語中有很多詞匯就是直接從英語單詞的讀音轉換而來的,其中有的是讀音照搬,有的是音意結合,而有的則是意義翻譯。如:電視節目中的脫口秀(talk show)”;飲食中的色拉(salad)”,咖啡(coffee),巧克力(chocolate),芒果(mango);家具中的沙發(sofa)”;情感上的羅曼蒂克(romantic)”;通訊中的伊妹兒(e-mail)”;娛樂中的卡通(cartoon)”,交通上的巴士(bus)”……都是從直接英語單詞的讀音而來。音意結合的影響又可分兩種情況:一種是前;另一種是前。如:因特網(Internet);迷你裙(miniskirt);高爾夫球(golf);沙丁魚(sardine);吉普車(jeep)T-恤衫(T-shirt);托拉斯公司(Trust)等都是前。而蛋黃派(custard pie);時裝秀(fashion show);網巴(web bar);冰激凌(ice cream)等都是由前翻譯過來。由意義翻譯過來的詞匯有:自助餐(self-service);綠色食品(green food);超市(supermarket);快餐(fast food);白領階層(white collar);軟件(soft ware);代溝(generation gap);試管嬰兒(test-tube baby);第三產業(third industry)等等。

英語對漢語影響的另一方面是對句子結構的影響。英語通常把表示條件和原因的狀語放在結果之前(有時也可反過來),而漢語則習慣上把表示條件和原因的狀語放在表示結果的狀語之前。但是,近年來,由于受英語的影響,漢語中將條件狀語和原因狀語后置的情況也漸漸多起來,如:他今天沒有去上班,因為他病了今晚,我將去看電影,如果我的工作能在五點以前完成等的句子,顯然都是地道的歐式句子。

在英語對漢語進行影響的同時,漢語也在對英語產生影響,如英語中chow mein(炒面)ginseng(人參)lichee / litchi(荔枝)kungfu(功夫)tofu(豆腐)longan(龍眼)typhoon(臺風)wushu(武術)huangqi(黃芪)kowtow(叩頭)等等都已被英語國家的人士所接受。我們相信,隨著我國的繁榮、富強,科學技術的進步和發展,漢語將對英語產生更大的影響。

 

打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口