|
| trap=遇難? | |||
| 作者:陳根花 文章來源:本站原創(chuàng) 點擊數(shù): 更新時間:2012/10/18 |
|
||
|
說明:引用此文請注明出處,并務(wù)請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
trap=遇難? ■本站特約作者 陳根花 《牛津高階英漢雙解詞典》(1989年第四版) (商務(wù)印書館)的sustain詞條有這樣一個句子: Only the hope that the rescuers were getting nearer sustained the trapped miners, ie kept them cheerful and enabled them to stay alive. 遇難礦工盼望援救人員正在接近他們,這是他們賴以堅持下去的唯一希望。 該詞典將 trap 譯為“遇難”似乎不妥。 1.《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》對“遇難”的解釋是:遭到意外或受迫害而死亡。 既然“遇難”暗指死亡,那么“遇難礦工”又怎么還有機會“盼望”呢? 2.英語詞典對 trap 的解釋是:to prevent someone from leaving a place, especially a dangerous place(困住,使陷于危險中),并沒有“死亡”的意味。 建議將原譯中的“遇難”改為“受困”。 |
|||
|
|
|||
| 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||
| 【發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 | |||
|
|
||||||
| | 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|
||||