国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

英語語法網(wǎng) 英語詞匯網(wǎng) 高考英語網(wǎng) 中考英語網(wǎng)
精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
加入收藏
網(wǎng)站地圖
購點(diǎn)說明
首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數(shù)詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態(tài)動詞 | 動詞時態(tài) | 被動語態(tài) | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強(qiáng)調(diào)句 | there be存在句 | 省略句 | 獨(dú)立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習(xí) | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點(diǎn) | 語法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語語法 > 非謂語動詞 >
談?wù)劮衷~的邏輯主語
作者:simplen    文章來源:本站原創(chuàng)    點(diǎn)擊數(shù):    更新時間:2012/5/4    
        ★★★ 【字體:
說明:引用此文請注明出處,并務(wù)請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

 

(2) 含有先行主語itthere時:當(dāng)句子含有先行主語itthere時,有時有作狀語的分詞短語可以與先行主語不一致。如:

Having so little time, there was not much that I could do. 由于時間很少,我能做的事很有限。

Being French, its surprising that shes such a terrible cook. 她是法國人,但她做飯做得那么糟真是令人感到驚奇。

第一句的分詞短語having so little time的邏輯主語應(yīng)該是“我”,但由于句子主語是there,所以這句話也是可以接受的;第二句中的分詞短語being French的邏輯主語應(yīng)是“她”,但由于句子是it,所以這是合乎習(xí)慣的。

(3) 已轉(zhuǎn)化成其他詞類時:當(dāng)分詞轉(zhuǎn)化為介詞或連詞,本身不再被視為分詞時,我們就無需考慮其主語的一致性了。如::

Supposing you fell in love with your boss, what would you do? 假定你愛上了你的老板,你會怎么辦?

Given their inexperience, theyve done a good job. 考慮到他們沒有經(jīng)驗(yàn),這工作已做得很不錯了。

第一句中的supposing在此已不是分詞,而是用作連詞,相當(dāng)于if;第二句中的given在此也不是分詞,而是介詞,其意為“考慮到”。所以這兩句都無需考慮主語的一致性問題。

(4) 當(dāng)邏輯主語為表示的oneyou時:當(dāng)分詞暗含的邏輯主語為表示泛指意義的oneyou時,也無需考慮主語的一致性問題。如(www.yywords.com):

In doing such work, patience is needed. 做這種工作需要耐心。

Using the electric energy, it is necessary to change its form. 我們使用電能時須改變其形式。

第一句中doing的邏輯主語應(yīng)該是表示泛指意義的weone,可考慮改寫為:When one does such work, patience is needed. 第二句中using…的邏輯主語也是表示泛指意義的weone,句子也可改寫為:When we use the electric energy, it is necessary to change its form.

4. 分詞的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)

前面我們已經(jīng)講到,在英語中,分詞用作狀語時它的邏輯主語應(yīng)與句子主語一致,若不一致,則應(yīng)改用其他句型。如:

他生病了,我們把他送到了醫(yī)院。

誤:Being ill, we took him to the hospital.

正:Being ill, he was taken to the hospital by us.

句中的“誤”句之所以有誤,不僅僅是因?yàn)檫@句話與相應(yīng)的中文不吻合,而且該句本身的意思也是很荒唐的——句中的分詞短語being ill為原因狀語,按理說它的邏輯主語應(yīng)該是句子“我們”,所以該句的實(shí)際意思就是:由于我們生病了,所以我們把他送到了醫(yī)院。如果真是這樣,那“我們”得的就是精神病了,因?yàn)樽约荷。要把別人送到醫(yī)院,夠荒唐的吧!如果改用上面的“正”句,意思就通順了——因?yàn)樗×耍运晃覀兯偷搅酸t(yī)院。

除了以上辦法之外,還有其他的辦法可以解決分詞的邏輯主語與句子主語不一致的問題嗎?有!我們還可以在分詞前加一個名詞或代詞,使之成為分詞的邏輯主語。由于加在分詞前的名詞或代詞要用主格形式,所以我們稱這類結(jié)構(gòu)為獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),如上面一句也可改寫為:He being ill, we took him to the hospital. 為了幫助大家理解,我們對這個含有獨(dú)立主格的句子分析詳細(xì)一下。

 

上一頁  [1] [2] [3] 下一頁

引用地址:
文章錄入:admin    責(zé)任編輯:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口
    網(wǎng)友評論:(只顯示最新10條。評論內(nèi)容只代表網(wǎng)友觀點(diǎn),與本站立場無關(guān)!)