国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口  
“不折騰”之爭:瞎折騰
作者:黃衛峰  文章來源:本站原創  點擊數  更新時間:2011-10-16  文章錄入:admin  責任編輯:admin



“不折騰”之爭:瞎折騰

 

■本站顧問及特約專家  黃衛峰

 

在紀念改革開放30周年大會上,胡錦濤總書記在講話中使用了一句北方方言“不折騰”:“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮斗目標!痹撛~一出,難倒了國內外媒體界的雙語精英。學者們就如何準確翻譯“不折騰”各抒己見,提出了不同譯文,各種媒體也紛紛予以報道:

1. 20081230在國務院新聞發布會上提供的譯文是拼音 bu zheteng

2. 季羨林提供的譯文是 no trouble making

3. 中國駐納米比亞大使任小萍在網上收集的幾種“不折騰”譯法:

don't flip flop (別翻來倒去,朝三暮四)

don't get sidetracked(別走岔路)

don't sway back and forth(別反復)

no dithering(不躊躇)

no major changes(沒有重大變化)

avoid futile actions(不做無用工)

stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements(不搞自我消耗的政治運動)

4. 中國駐納米比亞大使任小萍自己提供的譯文:avoid self-inflicted setbacks

5. 有的新華網民提供的譯文是 avoid power abused(但這一譯文顯然存在語法問題,應改為avoid abusing power)。

然而,細究起來,上述爭論本身就存在問題。在原文語境中,“不折騰”與“不動搖、不懈怠”構成并列謂語,應該是動詞短語,它實際上是由表示否定的一般詞“不”和具有中國文化特色的詞語“折騰”兩個詞構成。在北方方言中,我們還可以說“瞎折騰”。因此,所爭議的問題應該是“折騰”的翻譯,不是“不折騰”的翻譯。

 

打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口