請教:In fact, behind the vanity is not the squalor. 其實浮華背后就是看不到的骯臟。
1,此譯文是如何得來的?
2,此句是否為倒裝句,自然語序為:In fact, the squalor is not behind the vanity?
在英語中,有些倒裝句可以改寫成自然語序,但有些倒裝句是不可以改寫成自然語序的。我們可以說 Here comes the bus. 但它不能改成 The bus comes here. 又如:我們可以說 There goes the bell. 但它不能改成 The bell goes there.
個人認為,上面提到的 In fact, behind the vanity is not the squalor. 不宜改成 In fact, the squalor is not behind the vanity.(否則意思就不一樣了)
In fact, behind the vanity is not the squalor 的翻譯其實就可以按漢語詞序來:事實上,浮華背后不是骯臟。
網絡上有人將其譯為:其實浮華背后就是看不到的骯臟。
但個人認為,除非這個句子是出自某作品的“名句”,它在特定的上下文中被賦予了特定的含義,否則,用“看不到的”來翻譯 not,似乎有點“遠”。
看來無論是直譯還是轉譯[或意譯],都不一定唯一的答案了。
謝謝!