在英語(yǔ)中,有些倒裝句可以改寫成自然語(yǔ)序,但有些倒裝句是不可以改寫成自然語(yǔ)序的。我們可以說 Here comes the bus. 但它不能改成 The bus comes here. 又如:我們可以說 There goes the bell. 但它不能改成 The bell goes there.
個(gè)人認(rèn)為,上面提到的 In fact, behind the vanity is not the squalor. 不宜改成 In fact, the squalor is not behind the vanity.(否則意思就不一樣了)
In fact, behind the vanity is not the squalor 的翻譯其實(shí)就可以按漢語(yǔ)詞序來:事實(shí)上,浮華背后不是骯臟。
網(wǎng)絡(luò)上有人將其譯為:其實(shí)浮華背后就是看不到的骯臟。
但個(gè)人認(rèn)為,除非這個(gè)句子是出自某作品的“名句”,它在特定的上下文中被賦予了特定的含義,否則,用“看不到的”來翻譯 not,似乎有點(diǎn)“遠(yuǎn)”。 回復(fù)時(shí)間:
2013/12/4 10:17:19 |