按理說,表示一個(gè)一個(gè)的西紅柿是可數(shù)名詞,而表示切碎的或煮熟的西紅柿應(yīng)是不可數(shù)名詞。但是,現(xiàn)代英語有個(gè)趨勢(shì),即使切碎了或煮熟了作為菜吃的東西,也常用作可數(shù)名詞(當(dāng)然此時(shí)用作不可數(shù)名詞也完全可以)。 如:Fill the bread with a mixture of lettuce, tomatoes, and cucumbers. 把生菜、西紅柿和黃瓜混在一起放在面包里。這句摘自《朗文當(dāng)代英語詞典》。注意此句,不僅tomatoes用的是復(fù)數(shù),其中的cucumbers也用的是復(fù)數(shù),這里它們顯然應(yīng)是切碎的,注意其前還有 a mixture of... 又如salad = a mixture of raw vegetables, especially lettuce, cucumber, and tomato 這句同樣摘自《朗文當(dāng)代英語詞典》,同樣涉及cucumber和tomato,同樣前面有a mixture of...,但這句卻用的是單數(shù)(即視為不可數(shù)名詞)。 建議:作為老師,應(yīng)該知道這兩種用法都是可以的,但在教學(xué)中,最好有所取舍(即該不該把這些知識(shí)完全教給學(xué)生,視學(xué)生的水平而定)。
|