老師好,有關于what的2個句子。
1. What’s ten plus five?10加5等于多少?
2. What’s this in English? 這個用英語怎么說?
在《中學英語高頻詞詳解詞典》中,我查到 what 可以表示“多少”,與 how...同義,這好像可以解釋第一句,是不是第一句的 what 在意思上等于 how many,那可以互換嗎?
第二句的 what 就不知道是什么意思了。可以翻譯為 How does this speak in English?嗎
第一句的 what 相當于 how much,但不相當于 how many,即第一句也可說成:How much is ten plus five?
第二句不能說成:How does this speak in English?但可說成:
How do you say this in English? 這個用英語怎么說?
What do you call this in English? 這個用英語怎么說?
What is this in English? 這個用英語怎么說?
------------------------------------------------------
前兩個句子我看著都放心,就算沒有中文我也可以翻譯對。但是最后一個句子看著總別扭,這個“說”字 在這句話里是沒有的。是不是這就是一種習慣表達呢?
還有我聽過一種說法。英語里喜歡用靜態的詞表達動態的動作,不知道這算不算一例
What is this in English? 譯成“這個用英語怎么說?”屬意譯,它的字面意思是“這個在英語中是什么?”,改得通俗一點就是“這個用英語怎么說?”