首先說明一下,請 enkyklios 先生在提交問題,盡量先校對一下,不要出現(xiàn)過于明顯的拼寫錯誤。如本問題中出現(xiàn)的 theroy 應是 theory 之筆誤,Bib 應是 Bible 之筆誤,whic 應是 which 之筆誤,最后一個詞的 bible 的第一個字母應是大寫。
據(jù)我個人的看法,基本同意你對其中的句子分析,即story of creation 與 teach 是動賓的關系;as taught in the Bible 可視為修飾creation的定語,類似于定語從句 which was taught in the Bible 的意思。
“as+過去分詞”結(jié)構是一類用法很廣的結(jié)構,有時它用作定語(相當于一個定語從句)。如:
The volcano is still active, as evidenced by the recent eruption. 最近的噴發(fā)證明,這座火山仍然活躍。
This year’s charity ball was the most successful one ever, as witnessed by the number of tickets sold. 今年的慈善舞會是最為成功的一次,這可以從售出的門票數(shù)量上看出來。
有時“as+過去分詞”結(jié)構用作方式狀語。如:
Everything went exactly as planned. 一切都按計劃順利進行。
Take the pills as directed by your doctor. 根據(jù)醫(yī)生的指導服用這些藥片。
Water each plant as often as required. 按要求經(jīng)常給每一株植物澆水。
就你所舉的例子來說,as taught…似乎既像是定語(可理解為which was taught…,即“《圣經(jīng)》上宣講的創(chuàng)世說”),也像是方式狀語(可理解為as it was taught…,即“像《圣經(jīng)》上宣講的創(chuàng)世說”),但比較而言,我覺得更像是定語。
以上只是個人看法,不妥之處,請各位朋友指正! 回復時間:
2013/10/23 15:26:49 |