|
“could+have+過(guò)去分詞”用法全面歸納(10種用法) | |||
作者:admin 文章來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù): 更新時(shí)間:2009-04-09 |
|
||
說(shuō)明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
“could+have+過(guò)去分詞”用法全面歸納(10種用法)
一、表示主觀猜測(cè) 即對(duì)已經(jīng)發(fā)生動(dòng)作或已經(jīng)存在的狀態(tài)作出主觀上的猜測(cè),通常可譯為“可能(已經(jīng))”,有時(shí)需根據(jù)具體語(yǔ)境來(lái)翻譯。如: We could not have heard them because of the noise from the river. 由于有河水聲我們不能聽見他們的話。 Tom could have taken the money; he was here alone yesterday. 有可能是湯姆把錢拿走了,昨天他單獨(dú)一個(gè)人在這里呆過(guò)。 We knew he couldn’t have paid for it, because he had no money. 我們知道不可能是他付了這筆錢,因?yàn)樗麤]錢。 【說(shuō)明】該用法也可將could換成can,但這只限于否定句和疑問句,因?yàn)?/FONT>can表推測(cè)時(shí)不用于肯定句(而could可以用于肯定句)。如: Can he have left already? 他會(huì)已經(jīng)離開了嗎? They can’t have gone out because the light’s on. 他們不可能出去了,因?yàn)闊暨亮著。 二、表示未曾實(shí)現(xiàn)的能力 即表示過(guò)去本來(lái)有能力可以做某事的,但實(shí)際上沒有那樣去做,通常譯為“本來(lái)可以”“本來(lái)能夠”等。如: The worst of it is that I could have prevented the accident. 最糟糕的是我本來(lái)可以防止這次事故的。 We could have got in for nothing—nobody was collecting tickets. 我們本可以不買票就進(jìn)去——根本沒人收票。 I could have passed my examination easily but I made too many stupid mistakes. 我本可以輕易通過(guò)考試,但我犯了太多不該犯的錯(cuò)誤。 有時(shí)用于反語(yǔ)。如: You’ve broken my pen—thanks for nothing, I could have done that for myself. 你把我的筆給弄壞了——你得了吧,就那我自己也會(huì)弄。 三、表示未曾實(shí)現(xiàn)的可能性 即表示過(guò)去本來(lái)可能發(fā)生的情況,而實(shí)際上沒有發(fā)生,通常譯為“本來(lái)可以”“本來(lái)可能”等。如: She could have been seriously injured. 她本來(lái)可能傷得很重的。 It’s difficult enough, but it could have been worse. 這事情夠困難的了,本來(lái)可能會(huì)更糟呢。 有時(shí)也可根據(jù)語(yǔ)境譯為“好在沒有”“差點(diǎn)”,尤其是當(dāng)談?wù)摰氖恰安缓谩钡那闆r時(shí)。如: She felt miserable. She could have cried. 她感到很痛苦,她差點(diǎn)哭了。 That was a bad place to go skiing—you could have broken your leg. 那不是一個(gè)滑雪的好地方,好在你沒有把腿給摔斷。 Why did you throw the bottle out of the window? Somebody could have been hurt. 你為什么把瓶子扔出窗外呢? 好在沒有砸傷人。 They were lucky—they could have been killed. 他們很幸運(yùn),差點(diǎn)被打死了。 Did you see him fall? He could have killed himself. 你看見他摔倒了嗎? 他差點(diǎn)摔死了。 有時(shí)需要有比較靈活的翻譯: When I discovered I’d come for the appointment on the wrong day, I could have kicked myself. 我來(lái)赴約發(fā)現(xiàn)把日期弄錯(cuò)了,感到非常懊惱。 |
|||
文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||
【發(fā)表評(píng)論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
|
||||||
| 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏 | 會(huì)員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|