国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口  
floating on air是什么意思
作者:目  佳  文章來源:本站原創  點擊數  更新時間:2008-11-21  文章錄入:admin  責任編輯:admin

 

floating on air是什么意思

 

挑刺書名:《朗文英語語法》

出版單位:外語教學與研究出版社

    號:ISBN 7-5600-0607-8 / H·302

出版時間:19911月第1版;20023月第16次印刷

 

該書的 1.47.2 (45)有這樣一句:

I feel as if / as though I’m floating on air. 我感到好像漂浮在空中一樣。

 

首先要說明一下,譯文中的“漂浮”顯然為“飄浮”之誤。

句中將 floating on air 譯為“飄浮在空中”值得商榷。從語法上看,漢語的“我感到好像飄浮在空中一樣”在英語中似乎應用虛擬語氣,因為“我飄浮在空中”不會是事實,而應是一種假想,所以對應的英語似乎應是:I feel as if / as though I were floating on air. 而不會是:I feel as if / as though I’m floating on air.

其實,floating on air 是個習語,它也可寫成 walking on air,本人查了幾本英漢詞典,各詞典對此的解釋是“感到非常高興”“極其高興”“得意洋洋”“覺得飄飄然”等。本人同時還查了幾本原版詞典,其中新版的朗文英語詞典對此的解釋是to feel very happy,新版的劍橋高級英語詞典對此的解釋是 to be very happy and excited because something very pleasant has happened to you。下面是摘自英美原著或原版詞典的幾個例子:

When he got his exam results he was floating on air. 他得知考試結果后非常高興。

Ever since she met Mark, she’s been walking / floating on air. 自從遇到了馬克,她就一直得意洋洋。

The execution of this arrangement so thrilled Tollifer that he felt as though he were walking on air. 這事的安排使托力弗從心眼里樂了起來,覺得渾身飄飄然。

建議將原句改譯如下:

I feel as if / as though I’m floating on air. 我感到自己好像(有點)得意洋洋。

從句用的是陳述語氣,說明“自己還真有點得意洋洋”。

關于“飄浮在空中”的翻譯

如果要將“飄浮在空中”譯成英文,應該是float in the air,而不宜是 float on air。《朗文當代英語辭典》在 balloon 詞條對 hot air balloon 的解釋是這樣的:a large bag of strong light cloth filled with gas or heated air so that it can float in the air. It has a basket hanging below it for people to stand in. 該詞典在表示飄浮在空中時,用的就是 float in the air。

 

感謝目佳先生對本站的厚愛!本文為本站首發,其他兄弟網站轉載本文,務請注明來源,并帶上本站的有效鏈接!

 

 

打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口