国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口  
“所有國家”還是“全國人民”
作者:目  佳  文章來源:本站原創  點擊數  更新時間:2008-11-13  文章錄入:admin  責任編輯:admin



“所有國家”還是“全國人民”

 

挑刺書名:《朗文英語語法》

出版單位:外語教學與研究出版社

    號:ISBN 7-5600-0607-8 / H·302

出版時間:19911月第1版;20023月第16次印刷

 

該書在5.18.3(181)有這樣一組例句和翻譯:

All the country was against it. 所有國家都反對它。

Half the country was against it. 半數國家反對它。

All of the country was against it. 所有的國家都反對它。

Half of the country was against it. 有半數國家反對它。

我們認為將all the country譯為“所有國家”欠妥,因為句中的country是單數,不是復數;若是all the countries,那才是“所有國家”的意思。

句中all the country的意思應是“全國人民”,all of the country也是“全國人民”的意思。

同樣的道理,half the country不是“半數國家”,而應是“全國有一半的人”,half of the country也是“全國有一半的人”。

類似地,all the family的意思是“全家人”,不是“所有的家庭”。以下各例句摘自《牛津高階英漢雙解詞典》

All the family are flourishing. 全家人身體都很好。

Her death was a great distress to all the family. 她去世后全家人極為悲痛

She earns enough to keep herself and all the family in good clothes. 她的收入能讓全家經常有好衣服穿。

 

感謝目佳先生對本站的厚愛!本文為本站首發,其他兄弟網站轉載本文,務請注明來源,并帶上本站的有效鏈接!

 

 


打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口