国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口  
英語典型語法錯誤100例(3)
作者:DEKT-GG  文章來源:本站原創  點擊數  更新時間:2017-03-22  文章錄入:admin  責任編輯:admin



英語典型語法錯誤100(3)

 

21. 難怪他們遇到那么大的麻煩。

誤:No wonder did they have so much trouble.

正:No wonder (that) they had so much trouble.

析:no wonder 后接 that 從句時(=難怪,并不奇怪),其后的句子不用倒裝。又如:No wonder (that) she didn’t like it. 難怪她不喜歡這東西。注:該結構為 It’s no wonder that...之省略,其中的 no 也可用 little, small 等代之,如:Small wonder that he was so tired. 難怪他那么累。It’s no wonder you can’t sleep when you eat so much. 你吃得太飽,自然睡不著。

22. 很多人本來可以獲救的卻死了。

誤:A lot of men died who could be saved.

正:A lot of men died who could have been saved.

析:對過去情況進行推測,要在情態動詞后接完成式,而不能接一般式。有時含有責備或后悔之意。又如:

You could [might] have made greater progress. 你的進步本來可以更大一些的。

23. 你最好帶些錢,以防萬一。

誤:You’d better carry some money for case.

正:You’d better carry some money in case.

析:in case 通常用作連詞,用以引導狀語從句,但有時也可單獨使用,起副詞作用,意為以防萬一,不過這種用法常可與其連詞用法轉換,如上面一句也可說成 You’d better carry some money in case you need it. 注意:for case不合英語表達習慣。

24. 你最好不要讓老板逮住你上班睡覺。

誤:You’d better not let the boss catch you to sleep at work.

正:You’d better not let the boss catch you sleeping at work.

析:表示意外地碰上某人在做某事,用 catch sb doing sth。

25. 這部照相機不夠好,我想換一部。

誤:The camera isn’t good enough; I want to change another.

正:The camera isn’t good enough; I want to change it (for another).

析:這里說的換一部,其實是指用一部照相機去換另一部照相機,所以用 change sth for sth else 這一句型。又如:

You had better change that shirt for a large one. 你最好把那件襯衣去換件大號的。

26. 我們寫信祝賀她當選為勞模。

誤:We wrote to congratulate her to be chosen as a modern worker.

正:We wrote to congratulate her on being chosen as a modern worker.

析:congratulate(祝賀)不接不定式的復合結構作賓語。記住常用句型 congratulate sb on [upon] (doing) sth。

27. 據說新鐵路正在修建當中。

誤:It’s said that the new railway is under the construction.

正:It’s said that the new railway is under construction.

析:under construction 是習語,意為在建設中”“在興建中,其中不用冠詞。類似地還有:under discussion 在討論中 / under fire 在炮火中 / under examination 在檢查(調查) / under consideration 在考慮中 / under repair 在修理中 / under medical treatment 在治療中 / under attack 受到襲擊 / under study 在研究中 / under review 在檢查中。

28. 我怎樣與你聯系?

誤:How can contact with you?

正:How can contact you?

析:contact 是及物動詞,其意為……聯系,不要按漢語意思在其后誤加介詞 with。注:contact的賓語除了是人外,也可以是地點,如:

I just contacted his office direct. 我直接跟他辦公室聯系了。

29. 如果你感到方便的話,我就來。

誤:I’ll come if you are convenient.

正:I’ll come if it is convenient for [to] you.

析:convenient 的實際意思是使人感到方便的 而不是感覺到方便的,所以不要按漢語意思將 be convenient的主語用充當。比較:

Railway is convenient. 鐵路方便。

Traveling is convenient for people, where there are railways. 哪里有鐵路,哪里的人旅行就方便。

30. 這座教堂是六世紀建的。

誤:The church was dated back to [dated from] 1176.

正:The church dates back to [dates from] 1176.

析:date back to date from 兩者意義相同,均指自某時起存在至今”(=have existed since),兩者均不能用于被動語態。順使說一句,這類句子通常用一般現在時,而不用一般過去時,除非所談論的主體現在已不復存在。如:The church, which dated back to the 13th century, was destroyed in an earthquake two years ago.(那座教堂是13世紀建成的,兩年前在一次地震中被毀了)

 

打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口