国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

打印本文 打印本文  關(guān)閉窗口 關(guān)閉窗口  
李克強(qiáng)在第四次中國-中東歐國家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤上的講話(英漢對(duì)照)
作者:未知  文章來源:中國日報(bào)  點(diǎn)擊數(shù)  更新時(shí)間:2015-12-23  文章錄入:admin  責(zé)任編輯:admin

 

第五,促進(jìn)貿(mào)易投資雙增長。貿(mào)易投資是務(wù)實(shí)合作的壓艙石,具有很大潛力。中方愿同16國共同推動(dòng)貿(mào)易投資便利化。中東歐國家普遍以農(nóng)業(yè)見長,農(nóng)產(chǎn)品獨(dú)具特色。中方正在推動(dòng)與塞爾維亞、馬其頓、立陶宛、愛沙尼亞等國農(nóng)產(chǎn)品合作,也愿同更多中東歐國家進(jìn)一步擴(kuò)大農(nóng)林產(chǎn)品和食品貿(mào)易,促進(jìn)貿(mào)易平衡發(fā)展。中方支持為雙方中小企業(yè)搭建創(chuàng)新合作平臺(tái)。明年,中國-中東歐國家經(jīng)貿(mào)促進(jìn)部長級(jí)會(huì)議、地方領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議等重要活動(dòng)將在華舉辦,歡迎各方積極參與。

Fifth, we need to promote the growth of both trade and investment. Investment and trade are the anchors of practical cooperation and have much potential to be tapped. China wants to promote trade and investment facilitation together with the 16 countries. CEECs are strong in agriculture and each has its own specialty in agricultural produce. China is pushing for breakthroughs in its cooperation in this field with Serbia, Macedonia, Lithuania and Estonia. We also hope to expand our trade in agricultural produce and food with more CEECs to promote the growth of trade in a balanced way. China supports new platforms to connect our SMEs in innovation cooperation. Next year, China will host such important events as the China-CEEC Ministerial Meeting on Promoting Trade and Economic Cooperation and the Local Leaders’ Meeting. We welcome the participation of all parties in these events.

 

中東歐國家在工業(yè)領(lǐng)域各有特長,歡迎各國企業(yè)到中國投資,并同中方研究機(jī)構(gòu)和高校開展技術(shù)合作。

CEECs have respective strengths in the industrial sector. We welcome your companies to invest in China and conduct technological cooperation with Chinese research institutes and universities.

 

第六,擴(kuò)大人文交流的廣度深度。人文交流是深化國家關(guān)系的“基礎(chǔ)設(shè)施”,是推進(jìn)民間友好的“民心工程”。建議將2016年確定為161人文交流年,充分發(fā)揮既有的教育、科技、文化、青年、衛(wèi)生、媒體等各領(lǐng)域合作平臺(tái)的作用,舉辦豐富多彩的人文交流活動(dòng)。通過中國-中東歐國家旅游合作機(jī)制,探討推動(dòng)和便利雙方旅游往來的新舉措。中方支持成立161公立醫(yī)院合作網(wǎng)絡(luò)等衛(wèi)生合作平臺(tái),愿在中東歐國家合作建立更多中醫(yī)中心,為當(dāng)?shù)孛癖娞峁┲袊厣t(yī)療服務(wù)。中方支持組建161智庫交流與合作網(wǎng)絡(luò),鼓勵(lì)雙方漢學(xué)家擴(kuò)大交流對(duì)話。

Sixth, we need to expand people-to-people and cultural exchanges. People-to-people and cultural interactions are the “infrastructure” for deepening state-to-state relations and the “projects of the heart” that contribute to goodwill among the people. We suggest that the year 2016 be made the year of 16+1 people-to-people and cultural exchanges to fully leverage existing cooperation platforms in education, science and technology, culture, youth, health and the media through an array of events in people-to-people and cultural interactions. We need to discuss new measures to promote and facilitate tourism exchanges through our tourism cooperation mechanism. China supports setting up health care cooperation platforms, such as a 16+1 public hospital network. We hope that more centers of traditional Chinese medicine will be opened in CEECs through cooperation to provide local communities medical service with Chinese features. China supports the building of a 16+1 think tanks network and encourages more interactions among Sinologists of the two sides.

 

各位同事!

Dear colleagues,

 

161合作”正站在新的歷史起點(diǎn)上,領(lǐng)域廣闊,前景光明。我們開展緊密合作,形成一個(gè)拳頭,將產(chǎn)生巨大的效果。我們目前所在的蘇州以刺繡聞名于世。中方愿同16國一道,共同編織“161合作”的錦繡畫卷,為促進(jìn)各國更好發(fā)展、增進(jìn)各國人民福祉做出新的貢獻(xiàn)!

16+1 cooperation now stands at a new historical starting point, and the prospects ahead are only brighter. Closer cooperation among us will form synergy, like a clenching fist, to produce massive results. Our host city Suzhou is known to the world for its fine embroidery. China stands ready to work with CEECs to embroider a masterpiece of cooperation. Together, through 16+1 cooperation, we could promote better development of our countries and bring even more benefits to our peoples!

 

謝謝大家。

Thank you.

 

上一頁  [1] [2] [3] [4] 

打印本文 打印本文  關(guān)閉窗口 關(guān)閉窗口