![]() ![]() |
文化背景:語(yǔ)言根植的土壤 |
作者:劉永科 文章來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù) 更新時(shí)間:2014-04-24 文章錄入:劉永科 責(zé)任編輯:admin |
|
文化背景:語(yǔ)言根植的土壤 ——語(yǔ)言學(xué)習(xí)離不開(kāi)文化背景 ■本站特約作者 劉永科 引 言 長(zhǎng)期以來(lái),如何培養(yǎng)和提高學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,一直是專(zhuān)家和老師們共同探討的問(wèn)題。 對(duì)于一個(gè)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人來(lái)講,他必須首先意識(shí)到,語(yǔ)言與其文化背景是密不可分的。要想學(xué)好一門(mén)外語(yǔ),就必須了解使用這種語(yǔ)言的民族及文化背景。語(yǔ)言和文化彼此依存,相互促進(jìn),相互影響。只有對(duì)文化有了相當(dāng)?shù)牧私,才能真正體會(huì)交際場(chǎng)景,產(chǎn)生對(duì)語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤的理解和感覺(jué)。從而應(yīng)對(duì)各種語(yǔ)言現(xiàn)象,達(dá)到交流無(wú)障礙的最終目的。 既然語(yǔ)言是文化不可或缺的一部分,那么脫離了文化背景,語(yǔ)言教學(xué)勢(shì)必會(huì)成為無(wú)本之木,無(wú)源之水。因此,教師應(yīng)該在基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)中,讓學(xué)生了解西方民族的生活習(xí)慣和思維方式。并在此基礎(chǔ)上,提高學(xué)生對(duì)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法和固定表達(dá)方式的掌握程度。一旦學(xué)生對(duì)某些詞匯和表達(dá)的背景文化有所了解,他們就會(huì)對(duì)枯燥的學(xué)習(xí),特別是在記憶方面產(chǎn)生新的興趣和學(xué)習(xí)動(dòng)力?梢钥隙ǖ卣f(shuō),文化背景是語(yǔ)言根植的土壤,語(yǔ)言學(xué)習(xí)離不開(kāi)文化背景。對(duì)此,本文擬從以下四個(gè)方面討論: 1. 語(yǔ)言和文化背景的關(guān)系 2. 學(xué)習(xí)語(yǔ)言的極致目標(biāo) 3. 中國(guó)學(xué)生如何直面西方文化 4. 中西文化差異在語(yǔ)言上的反映 一、語(yǔ)言和文化背景的關(guān)系 語(yǔ)言是文化的載體(carrier),語(yǔ)言帶有文化的烙印(brand),文化是語(yǔ)言的底座(base)。一句話(huà),語(yǔ)言深深根植于民族文化的土壤之中,它反映了一個(gè)民族的歷史文化背景、生活態(tài)度、思維方式等。語(yǔ)言反過(guò)來(lái)又能促進(jìn)文化的發(fā)展。所以,學(xué)習(xí)語(yǔ)言,不能不了解該語(yǔ)言的文化背景。 語(yǔ)言使人類(lèi)表達(dá)思想、進(jìn)行交際、開(kāi)展工作和生活成為現(xiàn)實(shí)。所以,有了語(yǔ)言,就有了社會(huì),同時(shí)也就有了文化的記載和傳播。社會(huì)的各種文化現(xiàn)象借助于語(yǔ)言得以傳承,語(yǔ)言是人類(lèi)文化的鏡像折射。 從某種意義上說(shuō),語(yǔ)言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用。難怪有些社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)言是文化的基石——沒(méi)有語(yǔ)言,就沒(méi)有文化;從另一個(gè)方面看,語(yǔ)言又受文化的影響,反映折射文化?梢哉f(shuō),語(yǔ)言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。語(yǔ)言與文化互相影響,互相作用;學(xué)習(xí)語(yǔ)言必須了解文化,理解文化必須了解語(yǔ)言。文化是形形色色的,語(yǔ)言也是多種多樣的。由于民族間文化和語(yǔ)言上的差別,不同文化之間的交流常常遇到困難,在交流時(shí)產(chǎn)生誤會(huì),甚至出現(xiàn)預(yù)料不到的后果。這是因?yàn),語(yǔ)言學(xué)習(xí)并非孤立的,必須回歸到語(yǔ)言所根植于的文化土壤。 任何一門(mén)語(yǔ)言,都是由文化孕育出來(lái)的,并在這樣的文化土壤中繼續(xù)發(fā)展。所以,對(duì)于語(yǔ)言的學(xué)習(xí),絕對(duì)不能脫離語(yǔ)言產(chǎn)生的環(huán)境和文化。就像漢語(yǔ)形容冤枉,會(huì)說(shuō)“我冤枉”,“我很冤”,當(dāng)然更為生動(dòng)的是“我比竇娥還冤啊”。如果一個(gè)外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)不了解中國(guó)成語(yǔ)的來(lái)源和故事,不了解中國(guó)的文化,他的表意絕對(duì)是生硬的,不準(zhǔn)確的。即使你就告訴他“比竇娥還冤”是“很冤”,他總會(huì)再有一些地方會(huì)用錯(cuò)。因?yàn)樗荒軌驕?zhǔn)確地理解其背后的文化背景和適用環(huán)境。反之,我們中國(guó)人學(xué)習(xí)外語(yǔ)也是一樣,當(dāng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的積累到一定程度后,在基本表意的基礎(chǔ)上,為了更加地符合外國(guó)人的理解和表達(dá)方式,我們就需要再進(jìn)一步地研究他們的文化,尋求語(yǔ)言產(chǎn)生的土壤和淵源。
|
![]() ![]() |