国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口  
英語語法錯點大全(五)
作者:300li  文章來源:本站原創  點擊數  更新時間:2012-05-31  文章錄入:admin  責任編輯:admin

 

4. “中國的首都在哪里?”

—______ the capital of China?

—It is Beijing.

A. What’s                B. Where’s              C. How’s                  D. Which

此題應選A。容易誤選B, 因為從漢語意思看為:

中國的首都是哪里?

是北京。

從邏輯上看, 北京是中國的首都或者說中國的首都就是北京, 而不是說中國的首都在北京(里面), 這是邏輯上的一種等價關系, 而不是一種包含關系。

試比較以下正誤句型:

正:—What’s the capital of China? 中國的首都在 哪兒?

Beijing (is). / It is Beijing. 在北京。

誤:AWhere is the capital of China?

B(It is) in Beijing.

但是我們可以說天安門在北京(里面), 那是因為天安門只是北京的一個組成部分, 它包含在北京范圍之內。 所以下面一句是對的:

正:—Where is Tian An Men Square? 天安門在哪兒?

—(It is) in Beijing. 在北京。

注意類似情況:

正:Where do you live? 你住在哪?

正:What’s your address? 你住在哪?

誤:Where’s your address? (若此句視為正句, 只能表 示:寫有你的地址的紙放在哪里?)

 

5. “你別放狗屁如何譯

Which of the following is right for the Chinese idiom “你別放狗屁

A. Don’t pass wind hard.                         B. Don’t pass wind like a dog.

C. You mustn’t pass wind as a dog.         D. Don’t talk nonsense.

此題應選D。分析如下:

英語中表示放屁確實可用pass wind, 比如錢歌川先生的《英文疑難詳解續篇》就有這樣一個句子:

...and then I would still be able to pass windfor fifteen minutes... 我還可以放15分鐘的屁。

但是作為中國人, 一般都知道漢語中的習語放狗屁絕不是指實實在在的放屁, 更不是指一個人放屁像狗一樣, 它是一句罵人的話, 其實質意思為胡說八道”, 若要翻譯此類表達, 通常可用 nonsense 一詞。如(www.52ysedu.com)

Nonsense! 胡說!

Don’t talk nonsense. 別胡說八道。

None of your nonsense. 別胡說八道。

That’s all nonsense. 你那是一派胡言。

What nonsense! 真是胡言亂語!

以上表達都大致地表示胡說這一類意思, 其程度與漢語中罵人用的放屁放狗屁相比要輕些。

據說有這樣一個笑話, 一位英國翻譯家在翻譯我國的古典名著《水滸傳》時, 遇上了這樣一句放你媽的狗屁”, 于是他便按字面意思, 把它直譯為 Your mother passes windlike a dog. (你媽媽放屁像狗一樣), 從而成為千古笑話。

 

上一頁  [1] [2] [3]  下一頁

打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口